Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 5:27

 1TH 5:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐνορκίζω
    2. enorkizō
    3. I am adjuring
    4. -
    5. 17745
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ adjuring
    8. ˱I˲ /am/ adjuring
    9. S
    10. 83%
    11. Y54; R135870; Person=Paul
    12. 136858
    1. ὀρκίζω
    2. orkizō
    3. -
    4. -
    5. 37260
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ imploring
    8. ˱I˲ /am/ imploring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136859
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136860
    1. τὸν
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136861
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136862
    1. ἀναγνωσθῆναι
    2. anaginōskō
    3. to be read
    4. -
    5. 3140
    6. VNAP....
    7. /to_be/ read
    8. /to_be/ read
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136863
    1. τὴν
    2. ho
    3. my
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136864
    1. ἐπιστολὴν
    2. epistolē
    3. letter
    4. letter
    5. 19920
    6. N....AFS
    7. letter
    8. letter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136865
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136866
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136867
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. A....DMP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136868
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 136869
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136870
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. A....DMP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136871

OET (OET-LV)I_am_adjuring you_all by_the master, to_be_read my letter to_all the brothers.

OET (OET-RV) I request you by the master to read my letter to all the believers there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον

˱I˲_/am/_adjuring you_all ˱by˲_the Lord

The phrase by the Lord could be: (1) an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I make you swear before the Lord” or “I solemnly require that you promise the Lord” (2) Paul’s claim that the Lord has authorized him. Alternate translation: “As one who represents the Lord, I solemnly charge you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν

/to_be/_read my letter

In Paul’s culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to have this letter read by somebody out loud”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν

/to_be/_read my letter

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have someone read this letter”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς

˱to˲_all the brothers

Many ancient manuscripts read all the brothers. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “all the holy brothers.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

5:27 read this letter: Public reading of Scripture was practiced in both the synagogue (Luke 4:16; Acts 13:15) and the church (1 Tim 4:13). Similarly, Paul’s letters were to be read aloud to the whole congregation (Col 4:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am adjuring
    2. -
    3. 17745
    4. S
    5. enorkizō
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ adjuring
    8. ˱I˲ /am/ adjuring
    9. S
    10. 83%
    11. Y54; R135870; Person=Paul
    12. 136858
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136860
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136861
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136862
    1. to be read
    2. -
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ read
    7. /to_be/ read
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136863
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136864
    1. letter
    2. letter
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-....AFS
    6. letter
    7. letter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136865
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136866
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136867
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 136869

OET (OET-LV)I_am_adjuring you_all by_the master, to_be_read my letter to_all the brothers.

OET (OET-RV) I request you by the master to read my letter to all the believers there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 5:27 ©