Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After the readings from the Law and from the Prophets,[fn] the leaders sent a messenger over to them to ask, “Men, brothers, if you bring any message of encouragement for the congregation, please share it.”


13:15 The Hebrew Scriptures are divided into the Law, the Prophets, and the Writings.

OET-LVAnd after the public_reading of_the law and of_the prophets, the synagogue_leaders sent_out to them saying:
Men, brothers, if among you_all there_is any message of_exhortation toward the people, be_speaking it.

SR-GNTΜετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.”
   (Meta de taʸn anagnōsin tou nomou kai tōn profaʸtōn, apesteilan hoi arⱪisunagōgoi pros autous legontes, “Andres, adelfoi, ei tis estin en humin logos paraklaʸseōs pros ton laon, legete.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd after the reading of the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent to them, saying, “Men, brothers, if any word of exhortation for the people is in you, speak.”

USTSomeone read aloud from what Moses had written in the books of the Law. Next someone read from what the prophets had written. Then the leaders of the Jewish meeting place sent a message to Paul and Barnabas. They said, “Fellow Jews, if one of you wants to speak to the people here to encourage them, please speak to us now.”

BSBAfter the reading from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent word to them: “Brothers, if you have a word of encouragement for the people, please speak.”

BLBAnd after the reading of the Law and of the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men, brothers, if there is any word of exhortation among you toward the people, speak."


AICNTAnd after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if there is a word of exhortation for the people, speak.”

OEBAfter the reading of the Law and the prophets, the synagogue leader sent them this message – ‘Friends, if you have any helpful words to address to the people, now is the time to speak.’

WEBBEAfter the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”

WMBBAfter the reading of the Torah and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”

NETAfter the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.”

LSVand after the reading of the Law and of the Prophets, the chief men of the synagogue sent to them, saying, “Men, brothers, if there be a word in you of exhortation to the people—say on.”

FBVAfter the readings from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent them a message saying, “Brothers, please share with the congregation any words of encouragement you may have.”

TCNTAfter the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak it.”

T4TSomeone read aloud from what Moses had written. Then someone read from what the other prophets had written [MTY]. Then the leaders of the Jewish meeting place gave someone this note to take to Paul and Barnabas: “Fellow Jews, if one of you wants to speak to the people here to encourage them, please speak to us(exc) now.”

LEBSo after the reading from the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent word[fn] to them, saying, “Men and brothers, if there is any message of exhortation by you for the people, say it.”[fn]


13:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

13:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAfter the reading of the Law and the Prophets, the Wardens of the synagogue sent word to them. "Brethren," they said, "if you have anything encouraging to say to the people, speak."

ASVAnd after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.

DRAAnd after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak.

YLTand after the reading of the law and of the prophets, the chief men of the synagogue sent unto them, saying, 'Men, brethren, if there be a word in you of exhortation unto the people — say on.'

DrbyAnd after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak.

RVAnd after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.

WbstrAnd after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak.

KJB-1769And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
   (And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren/brothers, if ye/you_all have any word of exhortation for the people, say on. )

KJB-1611And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent vnto them, saying, Ye men and brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd after the lecture of the lawe and the prophetes, the rulers of the synagogue sent vnto them, saying: Ye men and brethren, yf ye haue any worde to exhort the people, say on.
   (And after the lecture of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent unto them, saying: Ye/You_all men and brethren/brothers, if ye/you_all have any word to exhort the people, say on.)

GnvaAnd after the lecture of the Law and Prophets, the rulers of ye Synagogue sent vnto them, saying, Ye men and brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on.
   (And after the lecture of the Law and Prophets, the rulers of ye/you_all Synagogue sent unto them, saying, Ye/You_all men and brethren/brothers, if ye/you_all have any word of exhortation for the people, say on. )

CvdlBut after the lecture of the lawe and of the prophetes, the rulers of the synagoge sent vnto them, sayenge: Good brethren, yf ye haue eny sermon to exorte the people, saye on.
   (But after the lecture of the law and of the prophets, the rulers of the synagogue sent unto them, sayenge: Good brethren/brothers, if ye/you_all have any sermon to exorte the people, say on.)

TNTAnd after the lawe and the Prophetes were redde the rulers of the synagoge sent vnto them sayinge: Ye men and brethren yf ye have eny sermon to exhorte ye people saye on.
   (And after the law and the Prophets were red the rulers of the synagogue sent unto them saying: Ye/You_all men and brethren/brothers if ye/you_all have any sermon to exhorte ye/you_all people say on. )

WyclAnd after the redyng of the lawe and of the prophetis, the princis of the synagoge senten to hem, and seiden, Britheren, if ony word of exortacioun to the puple is in you, seie ye.
   (And after the redyng of the law and of the prophetis, the princes of the synagogue sent to them, and said, Britheren, if any word of exortacioun to the people is in you, say ye.)

LuthNach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so saget
   (After the/of_the Lektion but the lawes and the/of_the Propheten sent the Obersten the/of_the Schule to to_them and leave/let to_them say: love brothers, wollt you/their/her etwas reden and the people ermahnen, so saget)

ClVgPost lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
   (Post lectionem however legis and prophetarum, miserunt principes synagogæ to them, saying: Viri brothers, when/but_if who/any it_is in to_you sermo exhortationis to plebem, dicite. )

UGNTμετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, ἄνδρες, ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
   (meta de taʸn anagnōsin tou nomou kai tōn profaʸtōn, apesteilan hoi arⱪisunagōgoi pros autous legontes, andres, adelfoi, ei tis estin en humin logos paraklaʸseōs pros ton laon, legete.)

SBL-GNTμετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ ⸀τίς ἐστιν ⸂ἐν ὑμῖν λόγος⸃ παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
   (meta de taʸn anagnōsin tou nomou kai tōn profaʸtōn apesteilan hoi arⱪisunagōgoi pros autous legontes; Andres adelfoi, ei ⸀tis estin ⸂en humin logos⸃ paraklaʸseōs pros ton laon, legete.)

TC-GNTΜετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν [fn]οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτούς, λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἰ [fn]ἔστι λόγος ἐν ὑμῖν παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
   (Meta de taʸn anagnōsin tou nomou kai tōn profaʸtōn, apesteilan hoi arⱪisunagōgoi pros autous, legontes, Andres adelfoi, ei esti logos en humin paraklaʸseōs pros ton laon, legete. )


13:15 οι αρχισυναγωγοι προς αυτους ¦ προς αυτους οι αρχισυναγωγοι PCK

13:15 εστι λογος εν υμιν ¦ τις εστιν εν υμιν λογος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:15 After the usual Scriptures for the day had been read, one from the books of Moses and the other from the prophets (see Luke 4:16-28), the officials of the synagogue invited the visitors to speak any word of encouragement for the people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν

˱of˲_the law and ˱of˲_the prophets

The word Law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word Prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Even though these are common nouns, Luke is using them to mean specific things. Show this in your translation in the way that is natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers” or “You brothers of ours”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

The synagogue leaders are using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “Our fellow believers”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν

if any ˱there˲_is among you_all word ˱of˲_exhortation toward the people

The synagogue leaders are using the term word to mean what Barnabas or Paul would want to say using words. Alternate translation: “if you want to say anything to encourage our people”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

λέγετε

/be/_speaking_‹it›

This is an imperative, but it communicates an invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates an invitation. Alternate translation: “we invite you to speak it now”

BI Acts 13:15 ©