Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After the readings from the Law and from the Prophets,[fn] the leaders sent a messenger over to them to ask, “Men, brothers, if you bring any message of encouragement for the congregation, please share it.”
13:15 The Hebrew Scriptures are divided into the Law, the Prophets, and the Writings.
OET-LV And after the public_reading of_the law and of_the prophets, the synagogue_leaders sent_out to them saying:
Men, brothers, if among you_all there_is any message of_exhortation toward the people, be_speaking it.
SR-GNT Μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.” ‡
(Meta de taʸn anagnōsin tou nomou kai tōn profaʸtōn, apesteilan hoi arⱪisunagōgoi pros autous legontes, “Andres, adelfoi, ei tis estin en humin logos paraklaʸseōs pros ton laon, legete.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after the reading of the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent to them, saying, “Men, brothers, if any word of exhortation for the people is in you, speak.”
UST Someone read aloud from what Moses had written in the books of the Law. Next someone read from what the prophets had written. Then the leaders of the Jewish meeting place sent a message to Paul and Barnabas. They said, “Fellow Jews, if one of you wants to speak to the people here to encourage them, please speak to us now.”
BSB After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent word to them: “Brothers, if you have a word of encouragement for the people, please speak.”
BLB And after the reading of the Law and of the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men, brothers, if there is any word of exhortation among you toward the people, speak."
AICNT And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if there is a word of exhortation for the people, speak.”
OEB After the reading of the Law and the prophets, the synagogue leader sent them this message – ‘Friends, if you have any helpful words to address to the people, now is the time to speak.’
WEBBE After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
WMBB After the reading of the Torah and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
NET After the reading from the law and the prophets, the leaders of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any message of exhortation for the people, speak it.”
LSV and after the reading of the Law and of the Prophets, the chief men of the synagogue sent to them, saying, “Men, brothers, if there be a word in you of exhortation to the people—say on.”
FBV After the readings from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent them a message saying, “Brothers, please share with the congregation any words of encouragement you may have.”
TCNT After the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent them a message, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak it.”
T4T Someone read aloud from what Moses had written. Then someone read from what the other prophets had written [MTY]. Then the leaders of the Jewish meeting place gave someone this note to take to Paul and Barnabas: “Fellow Jews, if one of you wants to speak to the people here to encourage them, please speak to us(exc) now.”
LEB So after the reading from the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent word[fn] to them, saying, “Men and brothers, if there is any message of exhortation by you for the people, say it.”[fn]
13:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
13:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth After the reading of the Law and the Prophets, the Wardens of the synagogue sent word to them. "Brethren," they said, "if you have anything encouraging to say to the people, speak."
ASV And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
DRA And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak.
YLT and after the reading of the law and of the prophets, the chief men of the synagogue sent unto them, saying, 'Men, brethren, if there be a word in you of exhortation unto the people — say on.'
Drby And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak.
RV And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
Wbstr And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak.
KJB-1769 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
(And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren/brothers, if ye/you_all have any word of exhortation for the people, say on. )
KJB-1611 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent vnto them, saying, Ye men and brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And after the lecture of the lawe and the prophetes, the rulers of the synagogue sent vnto them, saying: Ye men and brethren, yf ye haue any worde to exhort the people, say on.
(And after the lecture of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent unto them, saying: Ye/You_all men and brethren/brothers, if ye/you_all have any word to exhort the people, say on.)
Gnva And after the lecture of the Law and Prophets, the rulers of ye Synagogue sent vnto them, saying, Ye men and brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on.
(And after the lecture of the Law and Prophets, the rulers of ye/you_all Synagogue sent unto them, saying, Ye/You_all men and brethren/brothers, if ye/you_all have any word of exhortation for the people, say on. )
Cvdl But after the lecture of the lawe and of the prophetes, the rulers of the synagoge sent vnto them, sayenge: Good brethren, yf ye haue eny sermon to exorte the people, saye on.
(But after the lecture of the law and of the prophets, the rulers of the synagogue sent unto them, sayenge: Good brethren/brothers, if ye/you_all have any sermon to exorte the people, say on.)
TNT And after the lawe and the Prophetes were redde the rulers of the synagoge sent vnto them sayinge: Ye men and brethren yf ye have eny sermon to exhorte ye people saye on.
(And after the law and the Prophets were red the rulers of the synagogue sent unto them saying: Ye/You_all men and brethren/brothers if ye/you_all have any sermon to exhorte ye/you_all people say on. )
Wycl And after the redyng of the lawe and of the prophetis, the princis of the synagoge senten to hem, and seiden, Britheren, if ony word of exortacioun to the puple is in you, seie ye.
(And after the redyng of the law and of the prophetis, the princes of the synagogue sent to them, and said, Britheren, if any word of exortacioun to the people is in you, say ye.)
Luth Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so saget
(After the/of_the Lektion but the lawes and the/of_the Propheten sent the Obersten the/of_the Schule to to_them and leave/let to_them say: love brothers, wollt you/their/her etwas reden and the people ermahnen, so saget)
ClVg Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
(Post lectionem however legis and prophetarum, miserunt principes synagogæ to them, saying: Viri brothers, when/but_if who/any it_is in to_you sermo exhortationis to plebem, dicite. )
UGNT μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, ἄνδρες, ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
(meta de taʸn anagnōsin tou nomou kai tōn profaʸtōn, apesteilan hoi arⱪisunagōgoi pros autous legontes, andres, adelfoi, ei tis estin en humin logos paraklaʸseōs pros ton laon, legete.)
SBL-GNT μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ ⸀τίς ἐστιν ⸂ἐν ὑμῖν λόγος⸃ παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
(meta de taʸn anagnōsin tou nomou kai tōn profaʸtōn apesteilan hoi arⱪisunagōgoi pros autous legontes; Andres adelfoi, ei ⸀tis estin ⸂en humin logos⸃ paraklaʸseōs pros ton laon, legete.)
TC-GNT Μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν [fn]οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτούς, λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἰ [fn]ἔστι λόγος ἐν ὑμῖν παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.
(Meta de taʸn anagnōsin tou nomou kai tōn profaʸtōn, apesteilan hoi arⱪisunagōgoi pros autous, legontes, Andres adelfoi, ei esti logos en humin paraklaʸseōs pros ton laon, legete. )
13:15 οι αρχισυναγωγοι προς αυτους ¦ προς αυτους οι αρχισυναγωγοι PCK
13:15 εστι λογος εν υμιν ¦ τις εστιν εν υμιν λογος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:15 After the usual Scriptures for the day had been read, one from the books of Moses and the other from the prophets (see Luke 4:16-28), the officials of the synagogue invited the visitors to speak any word of encouragement for the people.
Note 1 topic: translate-names
τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν
˱of˲_the law and ˱of˲_the prophets
The word Law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word Prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Even though these are common nouns, Luke is using them to mean specific things. Show this in your translation in the way that is natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers” or “You brothers of ours”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
The synagogue leaders are using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation: “Our fellow believers”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν
if any ˱there˲_is among you_all word ˱of˲_exhortation toward the people
The synagogue leaders are using the term word to mean what Barnabas or Paul would want to say using words. Alternate translation: “if you want to say anything to encourage our people”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
λέγετε
/be/_speaking_‹it›
This is an imperative, but it communicates an invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates an invitation. Alternate translation: “we invite you to speak it now”