Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he got to Nazareth where he grew up, he went into the meeting hall as usual on the Rest Day and stood up to do the reading.
OET-LV And he_came to Nazaret, where he_was having_been_brought_up, and he_came_in according_to that having_been_accustomed to_him, on the day of_the days_of_rest into the synagogue, and he_stood_up to_read.
SR-GNT Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. ‡
(Kai aʸlthen eis Nazara, hou aʸn tethrammenos, kai eisaʸlthen kata to eiōthos autōi, en taʸ haʸmera tōn Sabbatōn eis taʸn sunagōgaʸn, kai anestaʸ anagnōnai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he came to Nazareth, where he had been raised, and according to his custom, he entered into the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read aloud.
UST Then Jesus went to Nazareth, the town where he had grown up. As he usually did on the Jewish day of rest, he went to the Jewish meeting place. At the appropriate time, he stood up to read something aloud from the Scriptures.
BSB § Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And when He stood up to read,
BLB And He came to Nazareth, where He had been brought up; and according to His custom, He entered into the synagogue on the day of the Sabbaths, and stood up to read.
AICNT And he came to Nazareth, where he {had been brought up},[fn] and he entered, as was {his}[fn] custom, on the Sabbath day into the synagogue and stood up to read.
OEB ¶ Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the synagogue, and stood up to read the scriptures.
WEBBE He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
WMBB (Same as above)
NET Now Jesus came to Nazareth, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom. He stood up to read,
LSV And He came to Nazareth, where He has been brought up, and He went in, according to His custom, on the day of the Sabbaths, into the synagogue, and stood up to read;
FBV When he arrived in Nazareth, where he had grown up, he went to the synagogue on the Sabbath day as usual.
TCNT When he came to Nazareth, where he had been brought up, he went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom, and stood up to read.
T4T Then Jesus went to Nazareth, the town where he grew up. ◄On the Sabbath/On the Jewish rest day► he went ◄to the synagogue/to the Jewish meeting place►, as he usually did. He stood up to indicate that he wanted to read Scriptures to them.
LEB And he came to Nazareth, where he had been brought up,[fn] and according to his custom[fn] he entered into the synagogue on the day of the Sabbath and stood up to read.
BBE And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He came to Nazareth also, where He had been brought up; and, as was His custom, He went to the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
ASV And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
DRA And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day; and he rose up to read.
YLT And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;
Drby And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
RV And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
Wbstr And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read.
KJB-1769 ¶ And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
KJB-1611 ¶ [fn]And hee came to Nazareth, where he had bene brought vp, and as his custome was, he went into the Synagogue on the Sabbath day, and stood vp for to reade.
(¶ And he came to Nazareth, where he had been brought up, and as his custome was, he went into the Synagogue on the Sabbath day, and stood up for to reade.)
4:16 Matt. 13. 54.
Bshps And he came to Nazareth, where he was nursed: and, as his custome was, he wet into the synagogue on the Sabboth day, and stoode vp for to reade.
(And he came to Nazareth, where he was nursed: and, as his custome was, he wet into the synagogue on the Sabbath day, and stood up for to reade.)
Gnva And hee came to Nazareth where hee had bene brought vp, and (as his custome was) went into the Synagogue on the Sabbath day, and stoode vp to reade.
(And he came to Nazareth where he had been brought up, and (as his custome was) went into the Synagogue on the Sabbath day, and stood up to reade. )
Cvdl And he came vnto Nazareth where he was noursed, and as his custome was, he wete in to the synagoge vpon ye Sabbath, and stode vp for to rede.
(And he came unto Nazareth where he was noursed, and as his custome was, he went in to the synagogue upon ye/you_all Sabbath, and stood up for to rede.)
TNT And he came to Nazareth where he was noursed and as hys custome was went in to the synagoge on the Saboth dayes and stode vp for to rede.
(And he came to Nazareth where he was noursed and as his custome was went in to the synagogue on the Sabbath days and stood up for to rede. )
Wyc And he cam to Nazareth, where he was norisschid, and entride aftir his custom in the sabat dai in to a synagoge, and roos to reed.
(And he came to Nazareth, where he was norisschid, and entered after his custom in the sabbath day in to a synagogue, and rose to reed.)
Luth Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stund auf und wollte lesen.
(And he came to/toward Nazareth, there he erzogen was, and went in the Schule after his Gewohnheit in/at/on_the Sabbattage and stood on and wanted lesen.)
ClVg Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.[fn]
(And he_came Nazareth, where was nutritus, and he_entered after/second consuetudinem his_own day sabbati in synagogam, and surrexit legere. )
4.16 Et surrexit legere. BEDA. Qui non venerat ministrari, sed ministrare, etc., usque ad vel prophetiæ lectionis attestatione corrigeret.
4.16 And surrexit legere. BEDA. Who not/no venerat ministrari, but ministrare, etc., until to or prophetiæ lectionis attestatione corrigeret.
UGNT καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος; καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
(kai aʸlthen eis Nazara, hou aʸn tethrammenos; kai eisaʸlthen kata to eiōthos autōi, en taʸ haʸmera tōn Sabbatōn eis taʸn sunagōgaʸn, kai anestaʸ anagnōnai.)
SBL-GNT Καὶ ἦλθεν ⸀εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
(Kai aʸlthen ⸀eis Nazara, hou aʸn tethrammenos, kai eisaʸlthen kata to eiōthos autōi en taʸ haʸmera tōn sabbatōn eis taʸn sunagōgaʸn, kai anestaʸ anagnōnai.)
TC-GNT Καὶ ἦλθεν εἰς [fn]τὴν [fn]Ναζαρέτ, οὗ ἦν τεθραμμένος· καὶ εἰσῆλθε, κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
(Kai aʸlthen eis taʸn Nazaret, hou aʸn tethrammenos; kai eisaʸlthe, kata to eiōthos autōi, en taʸ haʸmera tōn sabbatōn eis taʸn sunagōgaʸn, kai anestaʸ anagnōnai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗ ἦν τεθραμμένος
where ˱he˲_was /having_been/_brought_up
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “where his parents had raised him”
κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ
according_to that /having/_been_accustomed ˱to˲_him
Alternate translation: “as was his usual practice”