Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45

Parallel MAT 25:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:41 ©

OET (OET-RV) “Then the king will also speak to the ones on his left, ‘Get away from me you who are cursed. You’ll go into the eternal fire which was prepared for the devil and his messengers.

OET-LVThen he will_ also _be_saying to_the ones on the_left:
Be_going from me having_been_cursed ones into the the eternal fire, which having_been_prepared for_the devil and the messengers of_him.

SR-GNTΤότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, ‘Πορεύεσθε ἀπʼ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. 
   (Tote erei kai tois ex euōnumōn, ‘Poreuesthe apʼ emou kataʸramenoi eis to pur to aiōnion, to haʸtoimasmenon tōi diabolōi kai tois angelois autou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he will say also to the ones on his left, ‘Go from me, the ones having been cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels.

UST After that, I will tell the people in the area to my left, ‘You are people whom God has cursed. Leave me! I send you to hell, which God set up for Satan and his demons.


BSB § Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

BLB Then also He will say to those on the left, 'Depart from Me, those being cursed, into the eternal fire, having been prepared for the devil and his angels.

AICNT “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

OEBThen he will say to those on his left “Go from my presence, accursed, into the permanent fire which has been prepared for the devil and his angels.

2DT Then he will say also to those at his left, ‘Journey from me—cursed ones. You are prepared for the Era’s fire, what is prepared for the Accuser and his envoys.

WEBThen he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;

NET “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!

LSV Then will He say also to those on the left hand, Go from Me, the cursed, into the continuous fire that has been prepared for the Devil and his messengers;

FBV He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal[fn] fire prepared for the devil and his angels!


25:41 Eternal in consequence, rather than in duration.

TCNT“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

T4T Then I will say to those on my left, ‘You people who have been cursed by God {whom God has cursed}, leave me! Go into the eternal fire that God has prepared for the devil/Satan► and his angels!

LEB Then he will also say to those on his left, ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!

BBE Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels:

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:

DRA Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.

YLT Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;

DBY Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:

RV Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:

WBS Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

KJB Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
  ( Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye/you_all cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: )

BB Then shall he saye vnto them on the left hande: Depart from me ye cursed into euerlasting fire, which is prepared for the deuyll and his angels.
  (Then shall he say unto them on the left hande: Depart from me ye/you_all cursed into everlasting fire, which is prepared for the devil and his angels.)

GNV Then shall he say vnto them on ye left hand, Depart from me ye cursed, into euerlasting fire, which is prepared for the deuill and his angels.
  (Then shall he say unto them on ye/you_all left hand, Depart from me ye/you_all cursed, into everlasting fire, which is prepared for the deuill and his angels. )

CB Then shal he saye also vnto them that shalbe on the left hande: Departe fro me ye cursed in to the euerlastinge fyre, which is prepared for the deuell and his angels.
  (Then shall he say also unto them that shall be on the left hande: Depart from me ye/you_all cursed in to the everlasting fire, which is prepared for the devil and his angels.)

TNT Then shall the kynge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande: departe from me ye coursed into everlastinge fire which is prepared for the devyll and his angels.
  (Then shall the king say unto them that shall be on the lyfte hande: depart from me ye/you_all coursed into everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. )

WYC Thanne the kyng schal seie also to hem, that schulen be on his lefthalf, Departe fro me, ye cursid, in to euerlastynge fijr, that is maad redi to the deuel and hise aungels.
  (Then the king shall say also to them, that should be on his lefthalf, Depart from me, ye/you_all cursid, in to everlasting fijr, that is made ready to the deuel and his angels.)

LUT Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
  (Dann becomes he also say to denen zur Linken: Gehet there from mir, her Verfluchten, in the eternal fire, the bereitet is to_him Teufel and his angeln!)

CLV Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus:
  (Tunc dicet and his who a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem eternal, who paratus it_is diabolo, and angelis his: )

UGNT τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
  (tote erei kai tois ex euōnumōn, poreuesthe ap’ emou kataʸramenoi eis to pur to aiōnion, to haʸtoimasmenon tōi diabolōi kai tois angelois autou.)

SBL-GNT τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπʼ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
  (tote erei kai tois ex euōnumōn; Poreuesthe apʼ emou ⸀hoi kataʸramenoi eis to pur to aiōnion to haʸtoimasmenon tōi diabolōi kai tois angelois autou. )

TC-GNT Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, [fn]οἱ κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
  (Tote erei kai tois ex euōnumōn, Poreuesthe ap᾽ emou, hoi kataʸramenoi, eis to pur to aiōnion, to haʸtoimasmenon tōi diabolōi kai tois angelois autou.)


25:41 οι ¦ — TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

TTNTyndale Theme Notes:

Faith and Good Deeds

Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).

The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).

A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).

James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).

Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).

Passages for Further Study

Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ἐρεῖ & εὐωνύμων

˱he˲_/will_be/_saying & /the/_left

Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I will say … my left”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ & ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με & ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με

˱to˲_the_‹ones› on /the/_left /be/_going from me /having_been/_cursed_‹ones› into the fire ¬the eternal ¬which /having_been/_prepared ˱for˲_the devil and the angels ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων πορεύεσθε ἀπʼ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to the ones on his left that they, who had been cursed, should go from him into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels. He said that this was because he was hungry, and they did not give him to eat; he was thirsty, and they did not give him to drink; he was a stranger, and they did not gather together with him; he was naked, and they did not clothe him; he was sick and in prison, and they did not care for him”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

εὐωνύμων

/the/_left

See how you translated his left in 25:33. Alternate translation: “his left side”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηραμένοι

/having_been/_cursed_‹ones›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “the ones God has cursed”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον

the fire ¬the eternal

Here, the phrase the eternal fire refers to hell and describes at as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 18:8. Alternate translation: “hell, which is as hot as an eternal fire and” or “the hell”

BI Mat 25:41 ©