Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’ll be just like that at the end of this age—God’s messengers will be coming out and will separate evil people from the godly people,
OET-LV Thus it_will_be in the completion of_the age, the messengers will_be_coming_out, and will_be_setting_apart the evil from the_midst of_the righteous,
SR-GNT Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων, ‡
(Houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos; exeleusontai hoi angeloi, kai aforiousin tous ponaʸrous ek mesou tōn dikaiōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thus it will be at the end of the age: The angels will go out and will separate the wicked from among the righteous,
UST That is like what will happen when this time period ends. Angels will come, and they will divide people who do what is wrong from people who do what is right.
BSB § So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous,
BLB Thus will it be in the consummation of the age: The angels will go out and will separate the evil from the midst of the righteous,
AICNT So it will be at the end of the age; the angels will come out and separate the evil from among the righteous
OEB So will it be at the close of the age. The angels will go out and separate the wicked from the righteous,
2DT So it will be at the completion of the Era: the envoys will exit and isolate the evil out of the presence of the right ones,
WEBBE So it will be in the end of the world.[fn] The angels will come and separate the wicked from amongst the righteous,
13:49 or, end of the age.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous
LSV so will it be in the full end of the age, the messengers will come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
FBV That's the way it will be when the end of the world comes. The angels will go out and separate the evil people from the good,
TCNT So it will be at the end of the age. The angels will come and separate the evil from the righteous
T4T What they did in separating the good fish from the bad ones is like what will happen to people when the world ends. The angels will come to where God is judging people, and will separate the wicked people from the righteous ones.
LEB Thus it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from among the righteous
BBE So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,
Moff No Moff MAT book available
Wymth So will it be at the Close of the Age. The angels will go forth and separate the wicked from among the righteous,
ASV So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
DRA So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
YLT so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
Drby Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,
RV So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
Wbstr So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
KJB-1769 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
KJB-1611 So shall it be at the ende of the world: the Angels shal come forth, and seuer the wicked from among the iust,
(So shall it be at the end of the world: the Angels shall come forth, and seuer the wicked from among the just,)
Bshps So shall it be at the ende of the world: The Angels shall come foorth, and seuer the bad from among the iuste:
(So shall it be at the end of the world: The Angels shall come forth, and seuer the bad from among the juste:)
Gnva So shall it be at the end of the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the iust,
(So shall it be at the end of the world. The Angels shall go forth, and seuer the bad from among the just, )
Cvdl So shal it be also in ye ende of ye worlde. The angels shal go out, & seuer the bad fro the righteous,
(So shall it be also in ye/you_all end of ye/you_all world. The angels shall go out, and seuer the bad from the righteous,)
TNT So shall it be at the ende of the worlde. The angels shall come oute and sever the bad from the good
(So shall it be at the end of the world. The angels shall come oute and sever the bad from the good )
Wycl So it schal be in the endyng of the world. Aungels schulen go out, and schulen departe yuel men fro the myddil of iuste men.
(So it shall be in the endyng of the world. Aungels should go out, and should depart evil men from the middle of juste men.)
Luth Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
(So becomes it also in/at/on_the Ende the/of_the world go. The angel become ausgehen and the Bösen from the righteous_ones scheiden)
ClVg Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,
(So will_be in consummatione sæculi: exibunt angeli, and separabunt malos about in_the_middle justorum, )
UGNT οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος; ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
(houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos; exeleusontai hoi angeloi, kai aforiousin tous ponaʸrous ek mesou tōn dikaiōn,)
SBL-GNT οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
(houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos; exeleusontai hoi angeloi kai aforiousin tous ponaʸrous ek mesou tōn dikaiōn)
TC-GNT Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσι τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,
(Houtōs estai en taʸ sunteleia tou aiōnos; exeleusontai hoi angeloi, kai aforiousi tous ponaʸrous ek mesou tōn dikaiōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:49 The wicked are those who do not do the will of God as revealed in Jesus, and the righteous are those who do (see 5:21-48; 6:1, 33; 7:13-27; 12:33-37; 16:27).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος
in the completion ˱of˲_the age
See how you translated the phrase the end of the age in 13:39. Alternate translation: “during the end of the world” or “at the moment in the future when the current way of doing things will cease”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι
/will_be/_coming_out the angels
Jesus does not say where the angels go out from. Jesus and his audience would have known that the angels went out from God’s presence in heaven. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The angels will go out from God’s presence” or “The angels will go out from heaven”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐξελεύσονται
/will_be/_coming_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “will come out”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πονηροὺς & τῶν δικαίων
the evil & ˱of˲_the righteous
Jesus is using the adjectives wicked and righteous as nouns to mean people who are wicked or righteous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the wicked people … the righteous people”