Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some people in the crowd selected Alexander the Jew and sent him forward to speak, so he motioned with his hand ready to explain the situation to the people.
OET-LV And out_of the crowd they_concluded Alexandros, of_the Youdaiōns having_put_ him _forward.
And the Alexandros having_gestured his hand, was_wanting to_be_defending to_the public.
SR-GNT Ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων. Ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα, ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. ‡
(Ek de tou oⱪlou sunebibasan Alexandron, probalontōn auton tōn Youdaiōn. Ho de Alexandros kataseisas taʸn ⱪeira, aʸthelen apologeisthai tōi daʸmōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And some from the crowd instructed Alexander, the Jews having pushed him forward, and Alexander, waving his hand, was wanting to give a defense to the people.
UST Then some of the Jews in the stadium pushed a man whose name was Alexander to the front of the crowd so that he could speak to the people. Some of the others there told him how he could do that. So Alexander put his hands up to get the crowd to stop shouting. He wanted to tell them that the Jews had not caused the trouble.
BSB The Jews in the crowd pushed Alexander forward to explain himself, and he motioned for silence so he could make his defense to the people.
BLB Now out of the crowd they put forward Alexander, the Jews having thrust him forward. And Alexander, having motioned with the hand, was wanting to make a defense to the people.
AICNT But from the crowd they put forward Alexander, the Jews having pushed him forward; and Alexander, having motioned with his hand, wanted to make a defense to the people.
OEB But some of the crowd prompted Alexander, whom several of the Jewish leaders had pushed to the front, and he waved his hand to show that he wanted to speak in their defence to the people.
WEBBE They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defence to the people.
WMBB (Same as above)
NET Some of the crowd concluded it was about Alexander because the Jews had pushed him to the front. Alexander, gesturing with his hand, was wanting to make a defense before the public assembly.
LSV and out of the multitude they put forward Alexander—the Jews thrusting him forward—and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defense to the populace,
FBV The Jews in the crowd pushed Alexander to the front. Alexander motioned with his hand for them to be quiet, wanting to explain things to the people.
TCNT So the Jews put forward Alexander, who [fn]was then brought before the crowd. Alexander motioned with his hand, wishing to make a defense to the public assembly.
19:33 was then brought before ¦ then gave instructions to CT
T4T One of the Jews there was named Alexander. Some of the Jews pushed him to the front of the stadium, so that he could speak to the crowd of people. So Alexander motioned with his hands to the crowd, wanting them to be quiet. He wanted to tell them that the Jews were not responsible for the riot.
LEB And some of the crowd advised[fn] Alexander, when[fn] the Jews put him forward. But Alexander, motioning with his[fn] hand, was wanting to defend himself to the popular assembly.
19:33 Or “concluded it was about”
19:33 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“put … forward”)
19:33 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Then they took Alexander out from among the people, the Jews putting him forward. And Alexander, making a sign with his hand, was about to make a statement to the people in answer:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then some of the people crowded round Alexander, whom the Jews had pushed forward; and Alexander, motioning with his hand to get silence, was prepared to make a defence to the people.
ASV And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people.
DRA And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction.
YLT and out of the multitude they put forward Alexander — the Jews thrusting him forward — and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,
Drby But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.
RV And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defence unto the people.
Wbstr And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defense to the people.
KJB-1769 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
KJB-1611 And they drew Alexander out of the multitude, the Iewes putting him forward. And Alexander beckened with the hand, and would haue made his defence vnto the people.
(And they drew Alexander out of the multitude, the Yews putting him forward. And Alexander beckened with the hand, and would have made his defence unto the people.)
Bshps And they drewe Alexander out of the multitude, the Iewes thrustyng hym forwardes. And Alexander beckened with the hande, and would haue geuen the people an aunswere.
(And they drew Alexander out of the multitude, the Yews thrustyng him forwardes. And Alexander beckened with the hand, and would have given the people an aunswere.)
Gnva And some of the company drew foorth Alexander, the Iewes thrusting him forwards. Alexander then beckened with the hande, and woulde haue excused the matter to the people.
(And some of the company drew forth Alexander, the Yews thrusting him forwards. Alexander then beckened with the hand, and would have excused the matter to the people. )
Cvdl Some of the people drue forth Alexander, whan ye Iewes thrust him forwarde. Alexader beckened with the hande, and wolde haue geuen the people an answere.
(Some of the people drew forth Alexander, when ye/you_all Yews thrust him forwarde. Alexader beckened with the hand, and would have given the people an answere.)
TNT Some of the company drue forth Alexander the Iewes thrustynge him forwardes. Alexander beckened with the honde and wolde have geven the people an answer.
(Some of the company drew forth Alexander the Yews thrustynge him forwardes. Alexander beckened with the hand and would have given the people an answer. )
Wycl But of the puple thei drowen awei oon Alisaundre, while Jewis puttiden hym forth. And Alisaundre axide with his hoond silence, and wolde yelde a resoun to the puple.
(But of the people they drowen away one Alisaundre, while Yews puttiden him forth. And Alisaundre asked with his hand silence, and would yelde a resoun to the puple.)
Luth Etliche aber vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkete mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.
(Etliche but from_the people pulled Alexander out, there him/it the Yuden outstießen. Alexander but winkete with the/of_the hand and wanted itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him people verantworten.)
ClVg De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.
(De turba however detraxerunt Alexandrum, propellentibus him Yudæis. Alexander however by_hand silentio postulato, volebat reddere rationem to_the_people. )
UGNT ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα, ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
(ek de tou oⱪlou sunebibasan Alexandron, probalontōn auton tōn Youdaiōn; ho de Alexandros kataseisas taʸn ⱪeira, aʸthelen apologeisthai tōi daʸmōi.)
SBL-GNT ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου ⸀συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων, ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
(ek de tou oⱪlou ⸀sunebibasan Alexandron probalontōn auton tōn Youdaiōn, ho de Alexandros kataseisas taʸn ⱪeira aʸthelen apologeisthai tōi daʸmōi.)
TC-GNT Ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου [fn]προεβίβασαν Ἀλέξανδρον, [fn]προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων. Ὁ δὲ Ἀλέξανδρος, κατασείσας τὴν χεῖρα, ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
(Ek de tou oⱪlou proebibasan Alexandron, probalontōn auton tōn Youdaiōn. Ho de Alexandros, kataseisas taʸn ⱪeira, aʸthelen apologeisthai tōi daʸmōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον
˱they˲_concluded Alexander
The implication is that some people instructed Alexander about how he could speak to everyone in the theater. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [instructed Alexander about how he could speak to everyone]
Note 2 topic: translate-names
Ἀλέξανδρον
Alexander
The word Alexander is the name of a man.
Note 3 topic: translate-symaction
κατασείσας τὴν χεῖρα
/having/_gestured his hand
This likely means that Alexander was waving his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. If it would be helpful in your language, you could state this specifically in your translation. Alternate translation: [waving his hand to signal that he was about to speak]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ
/to_be/_defending ˱to˲_the public
The implication is that Alexander wanted to explain that although he and his fellow Jews did not worship idols themselves, they were not opposing the business of making silver shrines of Artemis. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to explain to the people that he and his fellow Jews were not responsible for the artisans losing business]