Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they walked out of the city, they came across a man coming in from the country. He was Simon from Cyrene, the father of Alexander and Rufus, and the soldiers forced him to carry the execution pole,
OET-LV And they_are_compelling a_certain_ from_Kuraʸnaʸ _man passing_by, Simōn, coming from the_country, the father of_Alexandros and Ɽoufos, in_order_that he_may_carry the stake of_him.
SR-GNT Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. ‡
(Kai angareuousin paragonta tina Simōna Kuraʸnaion, erⱪomenon apʼ agrou, ton patera Alexandrou kai Ɽoufou, hina araʸ ton stauron autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they pressed into service a certain passerby, Simon, a Cyrenean (the father of Alexander and Rufus), coming from the country, so that he might carry his cross.
UST After Jesus carried his cross a short distance, a man named Simon from the city of Cyrene came along. He was the father of Alexander and Rufus. He was passing by while he was returning home from outside the city. The soldiers compelled Simon to carry the cross for Jesus, because Jesus was weakened by all the mistreatment he had received.
BSB § Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
BLB And they compel one passing by, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, coming from the country, that he might carry His cross.
AICNT And they compel a certain passerby, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
OEB ¶ They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
WEBBE They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
WMBB (Same as above)
NET The soldiers forced a passerby to carry his cross, Simon of Cyrene, who was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus).
LSV And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
FBV They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
TCNT Now a certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the countryside. The soldiers pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross,
T4T After Jesus carried his cross a short distance, a man named Simon from Cyrene city came along. He was the father of Alexander and Rufus. He was passing by while he was returning home from outside the city. The soldiers compelled Simon to carry the cross for Jesus.
LEB And they forced a certain man who was passing by, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), who was coming from the country, to carry his cross.
BBE And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
Moff No Moff MARK book available
Wymth One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
ASV And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
DRA And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
YLT And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
Drby And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
RV And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
Wbstr And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
KJB-1769 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
KJB-1611 [fn]And they compell one Simon a Cyrenian, who passed by, comming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to beare his Crosse.
(And they compell one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his Crosse.)
15:21 Matth.27. 32.
Bshps And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (commyng out of the fielde, the father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
(And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (commyng out of the field, the father of Alexander and Rufus) to bear his crosse.)
Gnva And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
(And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the country, and was father of Alexander and Rufus) to bear his crosse. )
Cvdl And they compelled one that passed by, called Symon of Cyren (which came from the felde, and was the father of Alexander and Ruffus) to beare his crosse.
(And they compelled one that passed by, called Simon of Cyren (which came from the field, and was the father of Alexander and Ruffus) to bear his crosse.)
TNT And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
(And they compelled one that passed by called Simon of Cyrene (which came oute of the field and was father of Alexander and Rufus) to bear his crosse. )
Wycl And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross.
(And they compelliden a man that passed the way, that came from the toun, Simon of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bear his cross.)
Luth Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene; der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge.
(And zwangen a, the/of_the passed_by, with name(s) Simon from Kyrene; the/of_the from_the field came (der a father what/which the Alexander and Rufus), that he him the Kreuz trüge.)
ClVg Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.[fn]
(And angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem about villa, patrem Alexandri and Rufi, as tolleret crucem his. )
15.21 Et angariaverunt. BEDA. Ipse Dominus primo crucem suam portavit, sicut Joannes dicit: Post iste Simon, de quo et alii dicunt, et hoc satis congruo ordine mysterii. Christus enim passus pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia ejus Joan. XIX; I Petr. 2.. HIER. Simon qui portat crucem in angaria, hic est qui laborat pro laude humana. Cogunt eum homines huic labori quem non cogit timor vel dilectio Dei. Patrem Alexandri. Magnæ opinionis Simon iste videtur esse, cum et filii ejus tanquam noti omnibus ex nomine designantur. HIER. Alii per merita patrum suorum commemorantur, alii per merita filiorum. Hic autem Simon, etc., usque ad unde: per Jeremiam ad Judæam dicitur: Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam vocavit Dominus nomen tuum.
15.21 And angariaverunt. BEDA. Exactly_that Master primo crucem his_own portavit, like Yoannes he_says: Post this Simon, about quo and alii dicunt, and this satis congruo ordine mysterii. Christus because passus for nobis, to_you relinquens exemplum as sequamini vestigia his Yoan. XIX; I Petr. 2.. HIER. Simon who portat crucem in angaria, this it_is who laborat for laude humana. Cogunt him homines huic labori which not/no cogit timor or dilectio of_God. Patrem Alexandri. Magnæ opinionis Simon this videtur esse, when/with and children his tanquam noti to_all from nomine designantur. HIER. Alii through merita patrum suorum commemorantur, alii through merita of_children. Hic however Simon, etc., until to unde: through Yeremiam to Yudæam it_is_said: Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam he_called Master nomen tuum.
UGNT καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
(kai angareuousin, paragonta tina Simōna Kuraʸnaion, erⱪomenon ap’ agrou, ton patera Alexandrou kai Ɽoufou, hina araʸ ton stauron autou.)
SBL-GNT Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
(Kai angareuousin paragonta tina Simōna Kuraʸnaion erⱪomenon apʼ agrou, ton patera Alexandrou kai Ɽoufou, hina araʸ ton stauron autou.)
TC-GNT Καὶ ἀγγαρεύουσι παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
(Kai angareuousi paragonta tina Simōna Kuraʸnaion, erⱪomenon ap agrou, ton patera Alexandrou kai Ɽoufou, hina araʸ ton stauron autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
Note 1 topic: writing-participants
καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
and ˱they˲_/are/_compelling passing_by /a/_certain_‹man› Simon Cyrenian coming from /the/_country the father ˱of˲_Alexander and Rufus in_order_that ˱he˲_/may/_carry the cross ˱of˲_him
Here Mark introduces Simon as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [And a certain man was passing by, Simon, a Cyrenean (the father of Alexander and Rufus). He was coming from the country. They pressed him into service so that he might carry his cross]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀγγαρεύουσιν
˱they˲_/are/_compelling
According to Roman law, Roman soldiers could press someone into service, which means that they could force a person to carry a load for them or work for them. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross. If your readers would not be familiar with this type of forced service, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [they conscripted] or [they compelled to work for them]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγγαρεύουσιν
˱they˲_/are/_compelling
If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they forced to serve them]
Note 4 topic: translate-names
Σίμωνα & Ἀλεξάνδρου & Ῥούφου
Simon & ˱of˲_Alexander & Rufus
The words Simon, Alexander, and Rufus are the names of men.
Note 5 topic: writing-background
Κυρηναῖον & τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου
Cyrenian & the father ˱of˲_Alexander and Rufus
The phrases a Cyrenean and the father of Alexander and Rufus include background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus’ cross. Use a natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [who was a Cyrenean and who was the father of Alexander and Rufus]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ
coming from /the/_country
Here Mark implies that Simon was coming from the farmlands outside Jerusalem and going toward Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [coming into Jerusalem from outside the city]
Note 7 topic: figures-of-speech / go
ἐρχόμενον
coming
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The phrase so that introduces the purpose for which they pressed Simon into service, namely so that they could require him to carry Jesus’ cross. Use a natural form in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.