Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ZEC 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 12:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 12:7 verse available

OET-LVand_save Yahweh DOM the_tents of_Yəhūdāh in/on/at/with_first so_that not it_may_be_great the_splendor of_the_house of_Dāvid and_glory of_the_inhabitant[s] of_Yərūshālayim above Yəhūdāh.

UHBוְ⁠הוֹשִׁ֧יעַ יְהוָ֛ה אֶת־אָהֳלֵ֥י יְהוּדָ֖ה בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה לְמַ֨עַן לֹֽא־תִגְדַּ֜ל תִּפְאֶ֣רֶת בֵּית־דָּוִ֗יד וְ⁠תִפְאֶ֛רֶת יֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם עַל־יְהוּדָֽה׃ 
   (və⁠hōshiyˊa yahweh ʼet-ʼāhₒlēy yəhūdāh bā⁠riʼshonāh ləmaˊan loʼ-tigddal tifʼeret bēyt-ddāviyd və⁠tifʼeret yoshēⱱ yərūshāliam ˊal-yəhūdāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh will save the tents of Judah first, so that the honor of the house of David and the honor of those who live in Jerusalem may not be greater than the rest of Judah.

UST Yahweh will protect those who live in the other places in Judah before he rescues the people of Jerusalem, in order that people will not honor the descendants of David and those in Jerusalem more than the people in all the rest of Judah.


BSB § The LORD will save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David and of the people of Jerusalem may not be greater than that of Judah.

OEB And the Lord will first give victory to the tents of Judah,
 ⇔ so that the glory of the house of David, and of the inhabitants of Jerusalem be not exalted above Judah.

WEB Yahweh also will save the tents of Judah first, that the glory of David’s house and the glory of the inhabitants of Jerusalem not be magnified above Judah.

WMB The LORD also will save the tents of Judah first, that the glory of David’s house and the glory of the inhabitants of Jerusalem not be magnified above Judah.

NET The Lord also will deliver the homes of Judah first, so that the splendor of the kingship of David and of the people of Jerusalem may not exceed that of Judah.

LSV And YHWH has saved the tents of Judah first,
So that the beauty of the house of David does not become great against Judah,
And the beauty of the inhabitant of Jerusalem.

FBV The Lord will give the victory to the soldiers[fn] of Judah first so that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem shall not be greater than that of Judah.


12:7 Literally, “tents.”

T4T And I, Yahweh, will protect the tents of the soldiers in other places in Judah before I rescue the people of Jerusalem, in order that the leaders of Jerusalem [DOU] will not be honored more than the people in other places in Judah are honored.

LEB And Yahweh will save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants[fn] of Jerusalem may not be exalted over Judah.


?:? Hebrew “inhabitant”

BBE And the Lord will give salvation to the tents of Judah first, so that the glory of the family of David and the glory of the people of Jerusalem may not be greater than that of Judah.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified above Judah.

ASV Jehovah also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified above Judah.

DRA And the Lord shall save the tabernacles of Juda, as in the beginning: that the house of David, and the glory of the inhabitants of Jerusalem, may not boast and magnify themselves against Juda.

YLT And saved hath Jehovah the tents of Judah first, So that become not great against Judah Doth the beauty of the house of David, And the beauty of the inhabitant of Jerusalem.

DBY And Jehovah shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified over Judah.

RV The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified above Judah.

WBS The LORD also will save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem may not magnify themselves against Judah.

KJB The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.
  (The LORD also shall save the tents of Yudahh first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Yerusalem do not magnify themselves against Yudahh. )

BB The Lorde shall preserue the tentes of Iuda as afore time, so that the glorye of the house of Dauid and the glory of the citezins of Hierusalem shal not be exalted against Iuda.
  (The Lord shall preserve the tents of Yudah as afore time, so that the glorye of the house of Dauid and the glory of the citezins of Yerusalem shall not be exalted against Yudah.)

GNV The Lord also shall preserue the tents of Iudah, as afore time: therefore the glorie of the house of Dauid shall not boast, nor the glorie of the inhabitants of Ierusalem against Iudah.
  (The Lord also shall preserve the tents of Yudahh, as afore time: therefore the glory of the house of Dauid shall not boast, nor the glory of the inhabitants of Yerusalem against Yudahh. )

CB The LORDE shall preserue the tentes off Iuda like as afore tyme: so that the glory of the house of Dauid and the glory of the cytesyns of Ierusalem, shalbe but litle regarded, in comparison off the glory off Iuda.
  (The LORD shall preserve the tents off Yudah like as afore time: so that the glory of the house of Dauid and the glory of the cytesyns of Yerusalem, shall be but little regarded, in comparison off the glory off Yudah.)

WYC And the Lord schal saue the tabernaclis of Juda, as in bigynnyng, that the hous of Dauid `glorie not greetli, and the glorie of men dwellynge in Jerusalem be not ayens Juda.
  (And the Lord shall save the tabernacles/tents of Yudah, as in beginning, that the house of Dauid `glorie not greetli, and the glory of men dwelling in Yerusalem be not against Yudah.)

LUT Und der HErr wird die Hütten Judas erretten wie vorzeiten, auf daß sich nicht hoch rühme das Haus David noch die Bürger zu Jerusalem wider Juda.
  (And the LORD becomes the Hütten Yudas erretten like vorzeiten, on that itself/yourself/themselves not hoch rühme the Haus David still the Bürger to Yerusalem against Yuda.)

CLV Et salvabit Dominus tabernacula Juda, sicut in principio, ut non magnifice glorietur domus David, et gloria habitantium Jerusalem contra Judam.
  (And will_save Master tabernacula Yuda, like in principio, as not/no magnifice glorietur home David, and gloria habitantium Yerusalem contra Yudam. )

BRN And the Lord shall save the tabernacles of Juda as at the beginning, that the boast of the house of David, and the pride of the inhabitants of Jerusalem, may not magnify themselves against Juda.

BrLXX Καὶ σώσει Κύριος τὰ σκηνώματα Ἰούδα, καθὼς ἀπʼ ἀρχῆς, ὅπως μὴ μεγαλύνηται καύχημα οἴκου Δαυὶδ, καὶ ἔπαρσις τῶν κατοικούντων Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τὸν Ἰούδα.
  (Kai sōsei Kurios ta skaʸnōmata Youda, kathōs apʼ arⱪaʸs, hopōs maʸ megalunaʸtai kauⱪaʸma oikou Dawid, kai eparsis tōn katoikountōn Hierousalaʸm epi ton Youda. )


UTNuW Translation Notes:

General Information:

These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the tents of Judah

(Some words not found in UHB: and,save YHWH DOM tents Yehuda in/on/at/with,first so_that not exalted glory house_of Dāvid and,glory was_sitting Yerushalayim on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda )

Here “tents” represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: “the people of Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the house of David

(Some words not found in UHB: and,save YHWH DOM tents Yehuda in/on/at/with,first so_that not exalted glory house_of Dāvid and,glory was_sitting Yerushalayim on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yehuda )

This could mean: (1) the descendants of David or (2) the ruling class of people.

BI Zec 12:7 ©