Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 12 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say the_chiefs of_Yəhūdāh in/on/at/with_hearts_their [are]_strength to_me the_inhabitants of_Yərūshālayim in/on/at/with_LORD of_hosts god_their.
UHB וְאָֽמְר֛וּ אַלֻּפֵ֥י יְהוּדָ֖ה בְּלִבָּ֑ם אַמְצָ֥ה לִי֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם בַּיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ‡
(vəʼāmərū ʼallufēy yəhūdāh bəlibām ʼamʦāh liy yoshⱱēy yərūshāliam bayhvāh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēyhem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐροῦσιν οἱ χιλίαρχοι Ἰούδα ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, εὑρήσομεν ἑαυτοῖς τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ ἐν Κυρίῳ παντοκράτορι Θεῷ αὐτῶν.
(Kai erousin hoi ⱪiliarⱪoi Youda en tais kardiais autōn, heuraʸsomen heautois tous katoikountas Hierousalaʸm en Kuriōi pantokratori Theōi autōn. )
BrTr And the captains of thousands of Juda shall say in their hearts, We shall find for ourselves the inhabitants of Jerusalem in the Lord Almighty their God.
ULT Then the leaders of Judah will say in their hearts, ‘The inhabitants of Jerusalem are our strength because of Yahweh of hosts, their God.’
UST Then the leaders of Judah will say to themselves, ‘The people in Jerusalem encourage us because Yahweh, the Commander of the angel armies, is the one they worship.’
BSB § Then the leaders of Judah will say in their hearts: ‘The people of Jerusalem are my strength, for the LORD of Hosts is their God.’
OEB And the chieftains of Judah will say to themselves,
⇔ ‘The strength of the inhabitants is in the Lord of hosts their God.’
WEBBE The chieftains of Judah will say in their heart, ‘The inhabitants of Jerusalem are my strength in the LORD of Armies their God.’
WMBB The chieftains of Judah will say in their heart, ‘The inhabitants of Jerusalem are my strength in the LORD of Hosts their God.’
NET Then the leaders of Judah will say to themselves, ‘The inhabitants of Jerusalem are a means of strength to us through their God, the Lord who rules over all.’
LSV And leaders of Judah have said in their heart,
The inhabitants of Jerusalem [are] strength to me,
In YHWH of Hosts their God.
FBV Then the families of Judah will say to themselves, the people of Jerusalem are strong in their God, the Lord Almighty.
T4T Then the leaders of Judah will say to themselves, ‘The people in Jerusalem are strong because the Commander of the armies of angels is their God.’
LEB And the clans of Judah will say to themselves,[fn] “The inhabitants of Jerusalem are a strength to us,[fn] through Yahweh of hosts, their God.”
BBE And the families of Judah will say in their hearts, The people of Jerusalem have their strength in the Lord of armies, their God.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And the chiefs of Judah shall say in their heart: 'The inhabitants of Jerusalem are my strength through the LORD of hosts their God.'
ASV And the chieftains of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem are my strength in Jehovah of hosts their God.
DRA And the governors of Juda shall say in their heart: Let the inhabitants of Jerusalem be strengthened for me in the Lord of hosts, their God.
YLT And leaders of Judah have said in their heart, 'Strength to me [are] the inhabitants of Jerusalem, In Jehovah of Hosts their God.'
Drby And the leaders of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength through Jehovah of hosts their [fn]God.
12.5 Elohim
RV And the chieftains of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem are my strength in the LORD of hosts their God.
Wbstr And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God.
KJB-1769 And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God.[fn]
(And the governors of Yudah shall say in their heart, The inhabitants of Yerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God. )
12.5 The inhabitants…: or, There is strength to me and to the inhabitants, etc
KJB-1611 [fn]And the gouernours of Iudah shall say in their heart, The inhabitants of Ierusalem shall be my strength in the LORD of hostes their God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
12:5 Or, there is strength to me and to the inhabitants, &c.
Bshps And the princes of Iuda shall say in their heartes, The inhabiters of Hierusalem shall geue me consolation in the Lorde of hoastes their God.
(And the princes of Yudah shall say in their hearts, The inhabiters of Yerusalem shall give me consolation in the Lord of hosts their God.)
Gnva And the princes of Iudah shall say in their hearts, The inhabitants of Ierusalem shall be my strength in the Lord of hostes their God.
(And the princes of Yudah shall say in their hearts, The inhabitants of Yerusalem shall be my strength in the Lord of hosts their God. )
Cvdl And the prynces of Iuda shall saye in their hertes: The inhabiters off Ierusalem shall geue me consolacion in the LORDE off hoostes their God.
(And the princes of Yudah shall say in their hearts: The inhabiters off Yerusalem shall give me consolation in the LORD off hoostes their God.)
Wycl And duikis of Juda schulen seie in her hertis, Be the dwellers of Jerusalem coumfortid to me in the Lord of oostis, the God of hem.
(And duikis of Yudah should say in her hearts, Be the dwellers of Yerusalem comforted to me in the Lord of hosts, the God of them.)
Luth Und die Fürsten in Juda werden sagen in ihrem Herzen: Es seien mir nur die Bürger zu Jerusalem getrost in dem HErr’s Zebaoth, ihrem GOtt!
(And the prince(s) in Yuda become say in their hearts: It seien to_me nur the Bürger to Yerusalem getrost in to_him LORD’s Zebaoth, their God!)
ClVg Et dicent duces Juda in corde suo: Confortentur mihi habitatores Jerusalem in Domino exercituum, Deo eorum !
(And dicent duces Yuda in corde suo: Confortentur to_me habitatores Yerusalem in Master exercituum, Deo their ! )
12:5 the Lord of Heaven’s Armies: This title emphasizes God’s irrepressible power (see study note on 1:3). The frequent repetition of this title in Zechariah’s second oracle (chs 12–14) assured his audience that the divine promises concerning Judah’s victory would certainly be fulfilled (12:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) say in their hearts
(Some words not found in UHB: and,say clans Yehuda in/on/at/with,hearts,their strength to=me inhabitants Yerushalayim in/on/at/with,LORD armies/angels God,their )
Here “hearts” represents a person’s mind. Alternate translation: “think to themselves” or “say to themselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) are our strength
(Some words not found in UHB: and,say clans Yehuda in/on/at/with,hearts,their strength to=me inhabitants Yerushalayim in/on/at/with,LORD armies/angels God,their )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you can express the same idea with a verbal form such as “strong” or “encourage.” Alternate translation: “make us strong” or “encourage us”
(Occurrence 0) Yahweh of hosts, their God
(Some words not found in UHB: and,say clans Yehuda in/on/at/with,hearts,their strength to=me inhabitants Yerushalayim in/on/at/with,LORD armies/angels God,their )
Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God they worship”