Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_anger great I [am]_angry towards the_nations the_at_ease that I I_was_angry a_little and_they they_have_helped to_disaster.
OET (OET-RV) I’m very angry with the countries that are at ease—I was only a little angry with them, but they made the disaster worse.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I am very angry with the nations that are at ease
(Some words not found in UHB: and,anger big/great I being_angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=nations the,at_ease which/who I angry a_little and,they furthered to,disaster )
The phrase “at ease” means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: “I am very angry with the nations that enjoy peace and security”
(Occurrence 0) I was only a little angry with them
(Some words not found in UHB: and,anger big/great I being_angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=nations the,at_ease which/who I angry a_little and,they furthered to,disaster )
Alternate translation: “I was only a little angry with the people of Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they made the disaster worse
(Some words not found in UHB: and,anger big/great I being_angry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=nations the,at_ease which/who I angry a_little and,they furthered to,disaster )
“the nations that are at ease made the disaster worse.” This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do.
1:7-17 Zechariah’s first vision depicts God’s concern for Jerusalem (1:7-15), followed by a response (1:16-17) that confirmed God’s intentions to rebuild his Temple and restore the city’s prosperity.
OET (OET-LV) And_anger great I [am]_angry towards the_nations the_at_ease that I I_was_angry a_little and_they they_have_helped to_disaster.
OET (OET-RV) I’m very angry with the countries that are at ease—I was only a little angry with them, but they made the disaster worse.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.