Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
In 6:12–20 Paul talked about another problem in the church in Corinth. He had heard that some people in Corinth were behaving immorally. It appears that some of the Christians there were saying that it was all right for them to live as they pleased, because God would save and forgive them. They were saying that it did not matter what they did with their bodies. Paul said that they were wrong. In this section he told them why as believers they should honor God in everything they did.
In this paragraph Paul wrote that it is wrong for Christians to behave immorally, that is, to disobey God’s laws about sex. It seems some believers in Corinth had misunderstood what Paul had taught them. Paul had taught that a believer does not have to obey Jewish rules and rituals in order to become acceptable to God. But the Corinthians thought that since Christians do not have to keep the Jewish law, they could do whatever they wanted. Paul said that immoral behavior is wrong because our bodies belong to the Lord and he sent his Spirit to live in our bodies.
But he who unites himself with the Lord is one with Him in spirit.
But whoever has united himself to the Lord is one with him in his spirit.
But when someone joins himself to the Lord, his spirit and the Lord’s Spirit become one.
But people who believe in the Lord Jesus are united/connected to the Lord in their hearts/spirits.
he who unites himself with the Lord is one with Him in spirit: The Greek word that the BSB translates as unites himself is the same word as in 6:16a and again means “associates oneself in a very close way.” Paul was comparing and contrasting a believer’s sexual union with a prostitute, and his spiritual union with Christ. He was saying that since a believer’s spirit is already joined to the Lord, it would be very wrong to join his body to a prostitute.
There is a contrast between 6:16a and 6:17. The verse parts in between (6:16b-c) are parenthetical. In some languages it may be natural to reorder the clauses in these verse parts so that the contrasting verse parts come immediately next to one another. For example:
16bIt is written in the Scriptures, 16c“The two will become one body.” 16aSo you should know that anyone who joins with a prostitute becomes one body with the prostitute. 17But the one who joins with the Lord is one spirit with the Lord. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & κολλώμενος τῷ Κυρίῳ
the_‹one› & ˓being˒_joined_together ˱to˲_the Lord
Here, being joined to the Lord refers to what Paul elsewhere describes as being “in Christ” or “united to Christ.” Paul uses this specific phrase because he used it in the last verse to refer to union with a “prostitute” (See: [6:16](../06/16.md)). If it would be helpful in your language, you could express being joined to the Lord with a comparable metaphor or express the idea plainly. If possible, use the same words you that you used in the last verse for “joined to the prostitute.” Alternate translation: [the one who lives with the Lord]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ & κολλώμενος τῷ Κυρίῳ
the_‹one› & ˓being˒_joined_together ˱to˲_the Lord
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person being joined rather than the person doing the “joining.” If you must state who did the action, Paul implies that the person did it to himself or herself. Alternate translation: [the one who joins himself to the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἓν πνεῦμά ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ Ἕν πνεῦμα ἐστίν)
Here Paul is pointing out that the one being joined and the Lord make up one spirit together. He is not arguing that the one being joined by himself is one spirit. If it would be helpful in your language, you could include some words that Paul implies. Alternate translation: [is one spirit with him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἓν πνεῦμά ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ Ἕν πνεῦμα ἐστίν)
Here Paul is speaking as if the one being joined and the Lord together share one spirit when the one being joined believes in the Lord. He speaks in this way to emphasize the unity between a believer and Jesus, which is as close as if they had only one spirit. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [shares all things with him spiritually] or [is spiritually united to him]
πνεῦμά
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ Ἕν πνεῦμα ἐστίν)
Here, spirit could refer to: (1) a person’s spirit in contrast to their “body.” While a prostitute and a man can have “one body” ([6:16](../06/16.md)), which is a physical union, the Lord and a believer can have one spirit, which is a spiritual union. Alternate translation: [spiritually] (2) the Holy Spirit, who unites the Lord and the believer. Alternate translation: [in the Holy Spirit]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.