Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) Actually, God made the master come alive again, and by his power, he’ll also do that for us.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, Now introduces one way in which “the Lord is for the body” (6:13). Human bodies are important and are not for sexual immorality, because God will raise those who believe to new life, and this includes human bodies. If Now would not introduce a further development of the argument in your language, you could use a word or phrase that does function in this way. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ
the Lord raised and us /will_be/_raising_up
Paul uses the words raised and raise up to refer to someone who had previously died coming back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [restored the Lord to life and will also restore us to life]
ἤγειρεν & ἐξεγερεῖ
raised & /will_be/_raising_up
Here, raised and raise up have the same meaning. Paul uses a slightly different word for variety or because he is referring to the future. In your translation, you could use the same word for raised and raise up. Alternate translation: [raised … will … raise]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
by the power ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you can express the idea by using an adverb such as “powerfully” or an adjective such as “powerful.” Alternate translation: [by working powerfully] or [by his powerful action]
6:12-20 Paul gives several reasons why Christians must not engage in sexual immorality.
OET (OET-RV) Actually, God made the master come alive again, and by his power, he’ll also do that for us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.