Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) nor thieves, nor coveters, not drunkards, not insulters, not swindlers, the_kingdom of_god will_be_inheriting.
OET (OET-RV) or thieves or greedy, or drunkards or slanderers or swindlers, will inherit God’s kingdom.
In this section Paul discussed another problem in the church in Corinth. At least one of the believers had taken another believer to a pagan/civil court to settle a dispute. Paul told the Corinthian believers that this was unwise and harmful to the church. He taught them what they as believers should do if another believer wronged them.
Here are some other possible section headings:
Believers should not go to law before unbelievers
Christians should not sue other Christians in pagan courts
Advice about lawsuits
This paragraph is another basis for Paul’s appeal to the Corinthian believers not to take each other to court. The basis is that the unrighteous will not enter God’s kingdom (verse 9). Some of the Corinthian believers had been very unrighteous in the past, but Paul reminded them that they should now live righteous lives because of what Christ has done for them (verse 11). Therefore they should no longer take each other to court.
nor thieves,
people who steal things,
people who take other people’s things,
thieves: The Greek word that the BSB translates as thieves refers in general to people who steal from others. It is usually used of people who sneak into others’ houses and take their things without permission. It does not refer to people who violently attack others and forcibly take their things (“robbers”; see 6:10e).
nor the greedy,
people who want more and more things,
people who strongly desire more things than they need,
the greedy: The Greek word that the BSB translates as greedy is the same word as in 5:10b. It refers to people who are never satisfied with their possessions. They strongly desire more and more things for themselves.
nor drunkards,
people who often get drunk/intoxicated,
people who frequently drink too much alcohol,
drunkards: The Greek word that the BSB translates as drunkards is the same word as in 5:11g. It refers to people who often get drunk/intoxicated by drinking too much alcoholic drink.
nor verbal abusers,
people who abuse/revile others,
people who insult others,
verbal abusers: The Greek word that the BSB translates as verbal abusers refers to people who insult others and speak harsh, abusive words to them. It is the same word as in 5:11f. See also the note on “vilified” at 4:12b. Another way to translate it is:
anyone who curses…others (CEV)
nor swindlers,
and people who cheat others—
people who deceive others in order to take their things.
swindlers: The Greek word that the BSB translates as swindlers refers to people who deceive others in order to take their money or possessions. It is the same word as in 5:10b and 5:11h. Here is another way to translate this:
who cheats (CEV)
will inherit the kingdom of God.
these people will not receive/inhabit the kingdom of God.
None of the people who do those things will have a part/share in the kingdom of God.
will inherit the kingdom of God: See 6:9a and the notes on 6:9a.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πλεονέκται
coveters
Paul is using the adjective greedy as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are greedy] or [greedy people]
Note 2 topic: translate-unknown
λοίδοροι
insulters
Here, slanderers is the same word that is translated “verbally abusive” in [5:11](../05/11.md). It describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: [vocally vicious people]
Note 3 topic: translate-unknown
ἅρπαγες
swindlers
Here, swindlers is the same word that is translated “swindler” in [5:11](../05/11.md). It identifies a person who takes money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindlers with a word that refers to such people. Alternate translation: [embezzlers]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομήσουσιν
˓will_be˒_inheriting
Here Paul speaks of the kingdom of God as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word inherit to refer to being able to live in the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [will live in]
OET (OET-LV) nor thieves, nor coveters, not drunkards, not insulters, not swindlers, the_kingdom of_god will_be_inheriting.
OET (OET-RV) or thieves or greedy, or drunkards or slanderers or swindlers, will inherit God’s kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.