Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) nor thieves, nor coveters, not drunkards, not insulters, not swindlers, the_kingdom of_god will_be_inheriting.
OET (OET-RV) or thieves or greedy, or drunkards or slanderers or swindlers, will inherit God’s kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πλεονέκται
coveters
Paul is using the adjective greedy as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are greedy” or “greedy people”
Note 2 topic: translate-unknown
λοίδοροι
insulters
Here, slanderers is the same word that is translated “verbally abusive” in 5:11. It describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: “vocally vicious people”
Note 3 topic: translate-unknown
ἅρπαγες
swindlers
Here, swindlers is the same word that is translated “swindler” in 5:11. It identifies a person who takes money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindlers with a word that refers to such people. Alternate translation: “embezzlers”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομήσουσιν
/will_be/_inheriting
Here Paul speaks of the kingdom of God as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word inherit to refer to being able to live in the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “will live in”
6:10 none of these will inherit the Kingdom of God: The repetition of this point (also 6:9) emphasizes the severe consequences of living in sin (for similar warnings, see Gal 5:19-21; Eph 5:5; cp. Col 3:5-6).
OET (OET-LV) nor thieves, nor coveters, not drunkards, not insulters, not swindlers, the_kingdom of_god will_be_inheriting.
OET (OET-RV) or thieves or greedy, or drunkards or slanderers or swindlers, will inherit God’s kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.