Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Or not you_all_have_known that the_unrighteous of_god the_kingdom not will_be_inheriting?
Not be_being_deceived, neither the_sexually_immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomisers,
OET (OET-RV) Or don’t you all know that those who disobey God won’t inherit his kingdom? Don’t let yourselves be deceived: those who are sexually immoral or idolaters, or adulterers or male prostitutes or homosexuals,
In this section Paul discussed another problem in the church in Corinth. At least one of the believers had taken another believer to a pagan/civil court to settle a dispute. Paul told the Corinthian believers that this was unwise and harmful to the church. He taught them what they as believers should do if another believer wronged them.
Here are some other possible section headings:
Believers should not go to law before unbelievers
Christians should not sue other Christians in pagan courts
Advice about lawsuits
This paragraph is another basis for Paul’s appeal to the Corinthian believers not to take each other to court. The basis is that the unrighteous will not enter God’s kingdom (verse 9). Some of the Corinthian believers had been very unrighteous in the past, but Paul reminded them that they should now live righteous lives because of what Christ has done for them (verse 11). Therefore they should no longer take each other to court.
Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God?
¶ Have you forgotten that evil people will not possess/receive the kingdom of God?
¶ Let me remind you that people who live sinful/bad lives will not be able to live in God’s kingdom.
¶ You know very well that wrongdoers/evildoers will not be among God’s people when he rules/reigns as king.
Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God?: This is a rhetorical question. Paul used this question to remind the believers of something they seemed to have forgotten. See the notes on 6:2a. There are two ways to translate this verse part:
as a rhetorical question. For example:
Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? (RSV)
as a statement. For example:
Surely you know that the wicked will not possess God’s kingdom. (GNT)
Translate this in a way that is natural in your language for reminding people of something they should have known.
the wicked will not inherit the kingdom of God: This clause indicates that wicked people will not be able to possess or enjoy the benefits and blessing of living in God’s kingdom. They will not be part of that kingdom and God will not reign over them as their king. To inherit something generally means to receive it as a gift from someone who has died. But here there is no thought of someone dying. If the metaphor inherit suggests that someone must die, you may wish to translate this as:
the wicked will not possess God’s Kingdom (GNT)
those who do wrong will have no share in the Kingdom of God (NLT1)
the wicked will not enter/receive the kingdom of God
For the phrase inherit the kingdom of God, see also Matthew 25:34, 1 Corinthians 15:50, Galatians 5:21, and Ephesians 5:5.
the kingdom of God: The Greek phrase that the BSB translates as the kingdom of God refers to God’s rule over his people. Here Paul was mostly referring to the eternal blessings which God’s people will enjoy in the future. You will probably want to translate kingdom of God here in a way similar to how you translated it in other parts of the NT. See, for example, Luke 14:15, Matthew 8:11–12, and Acts 14:22. Some ways to translate this are:
As a noun. For example:
God’s rule/reign
God’s kingship
God’s chieftaincy
God’s government
As a verbal expression:
the way God rules his people
Do not be deceived:
Make no mistake.
Do not let anyone deceive you.
Stop believing lies.
Do not be deceived: The Greek phrase that the BSB translates as Do not be deceived can also be translated as “Stop being deceived.” It implies that there were people in the Corinthian church who said that it was all right if believers behaved in sinful ways. Paul wanted the believers to stop believing these lies.
be deceived: While the BSB and Greek are passive, in some languages it may be more natural to translate it as active. For example:
let other people deceive you
Neither the sexually immoral,
As for people who commit sex sins,
Specifically, I am talking about immoral people,
the sexually immoral: The Greek word that the BSB translates as the sexually immoral is the same as in 5:1b, 5:9b, and 5:10a. It is a general word referring to all who sin by having sexual relations outside of marriage. See the notes on 5:1b and 5:9b
nor idolaters,
and people who worship idols,
people who follow/obey other gods,
idolaters: The Greek word that the BSB translates as idolaters is the same as in 5:10c. It refers to all who worship any god other than the one true God. See the note on 5:10c.
nor adulterers,
people who commit adultery,
people who are unfaithful to their spouses,
adulterers: The Greek word that the BSB translates as adulterers refers to married people who have sexual relations with someone other than their spouse.
nor men who submit to or perform homosexual acts,
men who allow other men to do sexually shameful things with them, or who do these things to other men,
homosexuals,
men who submit to…homosexual acts: The Greek word that the BSB translates as men who submit to…homosexual acts literally means “soft” or “effeminate.” It probably refers to those males who were the passive partners in homosexual activity, that is, men who allowed themselves to be treated like women.
men who…perform homosexual acts: The Greek word that the BSB translates as men who…perform homosexual acts probably means “males having sex with males.” In other places this word is often translated as “homosexuals” or “sodomites” (named for the people of Sodom; see Genesis 19). It is possible that in this context it refers to the active partner in a homosexual relationship, that is, men who treated other males as though they were women.
In translating this verse part, it is important to use words or phrases that are suitable for public worship. Consider whether some euphemism may be natural. In some languages it may be natural to combine the two groups into one: “homosexuals.”
In [6:9–10](../06/09.md), Paul lists people who do things that are unrighteous. Many of these words are the same words he used in the similar lists in [5:10–11](../05/10.md). It may be helpful to refer to how you translated the words there.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι ἀδικοῖ Θεοῦ Βασιλείαν οὒ κληρονομήσουσιν Μή πλανᾶσθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοί οὔτε μαλακοί οὔτε ἀρσενοκοῖται)
The word Or introduces Paul’s question as an alternative to “wronging and cheating brothers” in [6:7](../06/07.md). If they do indeed know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God, they should not be “wronging and cheating brothers.” Paul uses the word Or to show that these two things are not compatible. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: [Against that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι ἀδικοῖ Θεοῦ Βασιλείαν οὒ κληρονομήσουσιν Μή πλανᾶσθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοί οὔτε μαλακοί οὔτε ἀρσενοκοῖται)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [Surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄδικοι
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι ἀδικοῖ Θεοῦ Βασιλείαν οὒ κληρονομήσουσιν Μή πλανᾶσθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοί οὔτε μαλακοί οὔτε ἀρσενοκοῖται)
Paul is using the adjective unrighteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are unrighteous] or [unrighteous people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ κληρονομήσουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι ἀδικοῖ Θεοῦ Βασιλείαν οὒ κληρονομήσουσιν Μή πλανᾶσθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοί οὔτε μαλακοί οὔτε ἀρσενοκοῖται)
Here Paul speaks of the kingdom of God as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word inherit to refer to being able to live in the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [will not live in]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανᾶσθε
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι ἀδικοῖ Θεοῦ Βασιλείαν οὒ κληρονομήσουσιν Μή πλανᾶσθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοί οὔτε μαλακοί οὔτε ἀρσενοκοῖται)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are deceived rather than focusing on the person doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Let no one deceive you]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
πόρνοι
˓the˒_sexually_immoral
Paul is using the adjective phrase sexually immoral as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are sexually immoral] or [sexually immoral people]
Note 7 topic: translate-unknown
οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,
neither nor nor nor nor (Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι ἀδικοῖ Θεοῦ Βασιλείαν οὒ κληρονομήσουσιν Μή πλανᾶσθε οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοί οὔτε μαλακοί οὔτε ἀρσενοκοῖται)
The word translated male prostitutes identifies men who are penetrated during sexual acts with other men. The word translated practicing homosexuals identifies men who penetrate other men during sexual acts. Your language may have specific words for these behaviors. If so, you could use them here. If your language does not have specific words for these behavior, you can either use descriptive phrases, or you can combine the two words and refer to homosexual activity in general. Alternate translation: [nor men who practice homosexuality]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀρσενοκοῖται
homosexuals
If your language does not use an abstract noun for the idea behind homosexuals, you can express the idea by using verbal form. Alternate translation: [those who have same-sex intercourse]
6:9 Don’t fool yourselves: Sin is deceptive; believers should not take it lightly, as if it were somehow acceptable (Jer 17:9).
• Continuing to indulge unrepentantly in sexual sin indicates a heart that has not been renewed by the Holy Spirit. Sexual sins include adultery (see Exod 20:14; Matt 5:27-28) and practicing homosexuality (cp. Lev 18:22; 20:13; Rom 1:26-27; 1 Tim 1:10).
OET (OET-LV) Or not you_all_have_known that the_unrighteous of_god the_kingdom not will_be_inheriting?
Not be_being_deceived, neither the_sexually_immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomisers,
OET (OET-RV) Or don’t you all know that those who disobey God won’t inherit his kingdom? Don’t let yourselves be deceived: those who are sexually immoral or idolaters, or adulterers or male prostitutes or homosexuals,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.