Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Or not you_all_have_known that the_unrighteous of_god the_kingdom not will_be_inheriting?
Not be_being_deceived, neither the_sexually_immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomisers,
OET (OET-RV) Or don’t you all know that those who disobey God won’t inherit his kingdom? Don’t let yourselves be deceived: those who’re sexually immoral or idolaters, or adulterers or male prostitutes or homosexuals,
In 6:9–10, Paul lists people who do things that are unrighteous. Many of these words are the same words he used in the similar lists in 5:10–11. It may be helpful to refer to how you translated the words there.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
The word Or introduces Paul’s question as an alternative to “wronging and cheating brothers” in 6:7. If they do indeed know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God, they should not be “wronging and cheating brothers.” Paul uses the word Or to show that these two things are not compatible. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: [Against that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?
or not ˱you_all˲_/have/_known that /the/_unrighteous ˱of˲_God /the/_Kingdom not /will_be/_inheriting
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [Surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄδικοι
/the/_unrighteous
Paul is using the adjective unrighteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are unrighteous] or [unrighteous people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ κληρονομήσουσιν
not /will_be/_inheriting
Here Paul speaks of the kingdom of God as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word inherit to refer to being able to live in the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [will not live in]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ πλανᾶσθε
not /be_being/_deceived
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are deceived rather than focusing on the person doing the “deceiving.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: [Let no one deceive you]
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
πόρνοι
/the/_sexually_immoral
Paul is using the adjective phrase sexually immoral as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are sexually immoral] or [sexually immoral people]
Note 7 topic: translate-unknown
οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,
neither nor nor nor effeminate nor homosexuals
The word translated male prostitutes identifies men who are penetrated during sexual acts with other men. The word translated practicing homosexuals identifies men who penetrate other men during sexual acts. Your language may have specific words for these behaviors. If so, you could use them here. If your language does not have specific words for these behavior, you can either use descriptive phrases, or you can combine the two words and refer to homosexual activity in general. Alternate translation: [nor men who practice homosexuality]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀρσενοκοῖται
homosexuals
If your language does not use an abstract noun for the idea behind homosexuals, you can express the idea by using verbal form. Alternate translation: [those who have same-sex intercourse]
6:9 Don’t fool yourselves: Sin is deceptive; believers should not take it lightly, as if it were somehow acceptable (Jer 17:9).
• Continuing to indulge unrepentantly in sexual sin indicates a heart that has not been renewed by the Holy Spirit. Sexual sins include adultery (see Exod 20:14; Matt 5:27-28) and practicing homosexuality (cp. Lev 18:22; 20:13; Rom 1:26-27; 1 Tim 1:10).
OET (OET-LV) Or not you_all_have_known that the_unrighteous of_god the_kingdom not will_be_inheriting?
Not be_being_deceived, neither the_sexually_immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomisers,
OET (OET-RV) Or don’t you all know that those who disobey God won’t inherit his kingdom? Don’t let yourselves be deceived: those who’re sexually immoral or idolaters, or adulterers or male prostitutes or homosexuals,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.