Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Or not you_all_have_known that the holy ones the world will_be_judging?
And if by you_all is_being_judged the world, unworthy you_all_are of_the_courts of_the_least?
OET (OET-RV) Don’t you realise that in the future, believers will judge the world, and if the world’s going to be judged by all of you, surely you’re competent enough now to judge smaller cases?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
The word Or introduces an alternate to what Paul speaks about in 6:1. The Corinthians currently think that going to court in public is fine. Paul gives the true alternative: they will judge the world and thus should not need to take their quarrels and lawsuits anywhere else. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [Rather,] or [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?
or not ˱you_all˲_/have/_known that the holy_‹ones› the world /will_be/_judging
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [You already know that the saints will judge the world.]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?
unworthy ˱you_all˲_are ˱of˲_/the/_courts ˱of˲_/the/_least
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negative or positive statement. Alternate translation: [you are definitely not unworthy of the smallest cases] or [you are definitely worthy of the smallest cases]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος
if by you_all /is_being/_judged the world
Paul is speaking as if the world is judged by you was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because the world is judged by you]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος
by you_all /is_being/_judged the world
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the world, which is judged, rather than you, who do the “judging.” Alternate translation: [you judge the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture
κρίνεται
/is_being/_judged
Here, is judged makes a general statement about what you, that is, the saints, do. The present tense does not mean that the saints are currently passing final judgment and will not do so in the future. Rather, Paul uses the present tense to state a general fact about the saints. The judgment itself will occur in the future. If it would be helpful in your language, you could express the present tense of is judged with the future tense here. Alternate translation: [will be judged]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνάξιοί & κριτηρίων ἐλαχίστων
unworthy & ˱of˲_/the/_courts ˱of˲_/the/_least
Here, to be unworthy of something means that one is not capable of doing that thing or is not qualified to do it. If it would be helpful in your language, you could express unworthy of with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [unqualified concerning the smallest cases] “not able to judge the smallest cases”
Note 8 topic: translate-unknown
κριτηρίων ἐλαχίστων
˱of˲_/the/_courts ˱of˲_/the/_least
Here, cases could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: [of the smallest legal disputes] (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: [of the lowest courts of law]
6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.
OET (OET-LV) Or not you_all_have_known that the holy ones the world will_be_judging?
And if by you_all is_being_judged the world, unworthy you_all_are of_the_courts of_the_least?
OET (OET-RV) Don’t you realise that in the future, believers will judge the world, and if the world’s going to be judged by all of you, surely you’re competent enough now to judge smaller cases?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.