Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
OET (OET-LV) Or not you_all_have_known that the body of_you_all, a_temple of_the in you_all holy spirit is, of_whom you_all_are_having from god?
And not you_all_are of_yourselves,
OET (OET-RV) Surely you all know that your body is a temple of the holy spirit who comes from God and lives within you. No, you don’t actually own yourselves
In 6:12–20 Paul talked about another problem in the church in Corinth. He had heard that some people in Corinth were behaving immorally. It appears that some of the Christians there were saying that it was all right for them to live as they pleased, because God would save and forgive them. They were saying that it did not matter what they did with their bodies. Paul said that they were wrong. In this section he told them why as believers they should honor God in everything they did.
Paul again commanded the believers not to behave in sexually immoral ways. Then he gave more reasons for this command: A person ruins his body as the Holy Spirit’s living place if he takes part in sexual immorality. God bought our bodies by paying a big price for them. So our bodies belong to him, and we must honor him by using our bodies in right ways.
This is one long rhetorical question. Paul used this question to remind the Corinthians of something he expected them to know. They were acting as though they had forgotten it.
There are two ways to translate it.
as a rhetorical question. For example:
Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, which you have from God? (RSV)
as a statement. For example:
You surely know that your body is a temple…. (CEV)
You should know that your body is a temple…. (NCV)
See the General Comment on 6:19a-d at the end on 6:19d for suggestions of different ways to break up the sentences in this verse.
Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit
Have you forgotten that your bodies are a temple for the Holy Spirit?
You surely know that your body is like a temple the Holy Spirit.
Remember that your body is a dwelling place for the Holy Spirit.
In the Greek text, this verse begins with a word which means “or” (see 6:19 in the NRSV). The meaning is: If you do not agree with what I just said there, then you should think about this.
Do you not know…?: Paul was reminding the Corinthians of an important truth. He was trying to get them to think in good and right ways.
your body is a temple of the Holy Spirit: This is a metaphor. A temple is a building that people make for their God or gods to live in. Here Paul was indicating that the Holy Spirit lives within the individual believer. Compare notes on 3:16a and 3:16b, where Paul talked about the church as a group. Different ways to translate this include:
as a metaphor. For example:
your body is the temple of the Holy Spirit (GNT)
as a simile. For example:
your body is like a temple for the Holy Spirit
Explaining something of the meaning of the figure of speech. For example:
Your body is a dwelling-place for the Holy Spirit.
who is in you,
The Holy Spirit lives in/inside you.
who is in you: The phrase who is in you indicates that the Holy Spirit lives inside, or within, the believer. This phrase helps to explain the meaning of the previous verse part. This is the sense in which the body is a temple of the Holy Spirit.
whom you have received from God?
God himself gave you the Holy Spirit.
God sent him to live/dwell in you.
whom you have received from God: This verse part indicates that the Holy Spirit is a gift that God gives to believers. In some languages it may be natural to translate this with God as the agent. For example:
whom God has given to you
Another possible way to translate this is to follow the REB:
the Spirit is God’s gift to you (REB)
You are not your own;
You do not belong to yourselves.
You are not your own lord/master.
He/God owns you. You do not own yourself.
You are not your own: When Paul says You are not your own, he implies that we belong to God. God is the owner of our bodies. In some languages it may be necessary to make this implied information explicit. For example:
You do not belong to yourselves but to God. (GNT)
In the Greek text 6:19a-d forms one long rhetorical question. This is reflected in the NET:
Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit in you, whom you have from God, and you are not your own? (NET)
It is acceptable to break this up into two sentences and translate 6:19d as a strong statement, as in the BSB. Other ways to break up this long sentence include:
You should know that your body is a temple for the Holy Spirit who is in you. You have received the Holy Spirit from God. So you do not belong to yourselves,… (NCV)
You surely know that your body is a temple where the Holy Spirit lives. The Spirit is in you and is a gift from God. You are no longer your own. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι τό σῶμα ὑμῶν ναός τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματος ἐστίν οὗ ἔχετε ἀπό Θεοῦ Καί οὐκ ἐστέ ἑαυτῶν)
The word Or introduces an alternate to what Paul speaks about in [6:18](../06/18.md). Some people are indeed “sinning against their bodies.” Paul gives the correct alternative: they should know that their bodies are the “temple” of the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [Rather,] or [On the other hand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι τό σῶμα ὑμῶν ναός τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματος ἐστίν οὗ ἔχετε ἀπό Θεοῦ Καί οὐκ ἐστέ ἑαυτῶν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [You certainly know that your body is a temple of the Holy Spirit in you, whom you have from God.]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
τὸ σῶμα ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι τό σῶμα ὑμῶν ναός τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματος ἐστίν οὗ ἔχετε ἀπό Θεοῦ Καί οὐκ ἐστέ ἑαυτῶν)
The word body is a singular noun that refers to multiple “bodies.” Paul makes this clear by using a plural your. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [each of your bodies]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι τό σῶμα ὑμῶν ναός τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματος ἐστίν οὗ ἔχετε ἀπό Θεοῦ Καί οὐκ ἐστέ ἑαυτῶν)
Here Paul speaks of the relationship between the believer and the Holy Spirit as if the believer were a temple and the Holy Spirit were the god that dwelled in that temple. In Paul’s culture, deities had specific temples, and they would be specially present to their worshipers in those temples. Paul applies this thinking to believers. Each believer is a temple, and the Holy Spirit is in each believer. This means that the Holy Spirit is specially present with each believer. This is a significant metaphor in the Bible so, if possible, preserve the metaphor or express the idea by using a simile. Alternate translation: [is a temple in which the Holy Spirit dwells]
οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ
˱of˲_whom ˱you_all˲_˓are˒_having (Some words not found in SR-GNT: Ἤ οὐκ οἴδατε ὅτι τό σῶμα ὑμῶν ναός τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματος ἐστίν οὗ ἔχετε ἀπό Θεοῦ Καί οὐκ ἐστέ ἑαυτῶν)
Alternate translation: [whom God has given to you]
OET (OET-LV) Or not you_all_have_known that the body of_you_all, a_temple of_the in you_all holy spirit is, of_whom you_all_are_having from god?
And not you_all_are of_yourselves,
OET (OET-RV) Surely you all know that your body is a temple of the holy spirit who comes from God and lives within you. No, you don’t actually own yourselves
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.