Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The foods for_the belly, and the belly for_the foods, but the god both this and these will_be_nullifying.
And the body is not the for_sexual_immorality, but for_the master, and the master for_the body.
OET (OET-RV) You might say, ‘Food is for the stomach, and the stomach for food,’ but God will eventually abolish them both. Also, the body is not meant to be used for sexual immorality, but rather, for the master, and the master for the body.
Note 1 topic: writing-quotations
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; & δὲ
the foods ˱for˲_the belly and the belly ˱for˲_the foods & but
In this verse, Paul quotes what some people in the Corinthian church are saying, just like he did in 6:12. The ULT, by using quotation marks, indicates that this claim is a quotation. If it would be helpful in your language, you could express Food is for the stomach, and the stomach for food and think that Paul is claiming this by clarifying that some of the Corinthians are saying this, and Paul is saying the words that occur after but. Alternate translation: “You say, ‘Food is for the stomach, and the stomach for food,’ but I respond that”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν & τὸ & σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι
the foods ˱for˲_the belly and the belly ˱for˲_the foods & the & body_‹is› not ¬the ˱for˲_sexual_immorality but ˱for˲_the Lord and the Lord ˱for˲_the body
In these two sentences, Paul omits is multiple times. If your language does not need to state is to express the idea, you can omit is throughout these two sentences. If your language does need to state is to express the idea, you could: (1) include is the first time it is needed in each sentence. See the ULT. (2) include is every time it is needed. Alternate translation: “Food is for the stomach, and the stomach is for food … the body is not for sexual immorality, but is for the Lord, and the Lord is for the body”
Note 3 topic: translate-unknown
καταργήσει
/will_be/_nullifying
Here, will do away with refers to making something ineffective, useless, or irrelevant. What Paul means is that God will make food and the stomach unimportant and without function. If it would be helpful in your language, you could express will do away with with a word or phrase that indicates that a God has acted so that food and the stomach are no longer important, useful, or effective. Alternate translation: “will render ineffective”
Note 4 topic: writing-pronouns
καὶ ταύτην καὶ ταῦτα
and both this and these
Here, this refers to stomach, and those refers to food, since food is plural here. If it would be helpful in your language, you could express what this and those refer to with the names stomach and food instead. Alternate translation: “both stomach and food”
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, Now introduces a development based on what Paul has said about food and the stomach. While food is indeed for the stomach, the body is not for sexual immorality. Paul agrees with the Corinthians about food and the stomach, but he disagrees that sexual immorality and the body should be understood in the same way. Instead, the body exists for the Lord. Paul further explains in the next verse (6:14) that, unlike food and the stomach, God will not do away with the body, since we will be resurrected. If Now would not introduce a difference between the stomach and the body, you could use a word or phrase that does introduce such a contrast. Alternate translation: “On the other hand,”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πορνείᾳ
˱for˲_the ¬the ˱for˲_sexual_immorality
If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: “for what is sexually immoral” or “sexually immoral behavior”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ Κυρίῳ
˱for˲_the Lord
Here Paul means that the body is meant to serve and please the Lord. If it would be helpful in your language, you could translate for the Lord with a verbal phrase that indicates that the body should serve the Lord. Alternate translation: “for pleasing the Lord”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι
and both and and the Lord ˱for˲_the body
Here, the Lord for the body could express the idea that: (1) the Lord works for the human body and not just the human “soul” or nonphysical part. If you use either of the following alternate translations, you may need to include a comma before it. Alternate translation: “and the Lord works for the body” (2) the Lord is human now and in a body, which would explain why Paul speaks about the resurrection of the Lord in the next verse. Alternate translation: “and the Lord has a human body”
6:12-20 Paul gives several reasons why Christians must not engage in sexual immorality.
OET (OET-LV) The foods for_the belly, and the belly for_the foods, but the god both this and these will_be_nullifying.
And the body is not the for_sexual_immorality, but for_the master, and the master for_the body.
OET (OET-RV) You might say, ‘Food is for the stomach, and the stomach for food,’ but God will eventually abolish them both. Also, the body is not meant to be used for sexual immorality, but rather, for the master, and the master for the body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.