Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Be_fleeing the sexual_immorality.
Every sin which if may_practice a_person outside the body is, but the one committing_sexual_immorality against his own body is_sinning.
OET (OET-RV) Don’t just walk away from sexual immorality, but run away from it, because other forms of disobeying God are outside the body, but sexual immorality is a sin against your own body.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
φεύγετε
/be/_fleeing
Here Paul wants the Corinthians to avoid sexual immorality as urgently as if it were an enemy or danger that they might Flee from. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Carefully stay away from” or “Fight against”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πορνείαν
¬the sexual_immorality
If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: “what is sexually immoral” or “sexually immoral behavior”
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει
every sin which if /may/_practice /a/_person outside the body is the_‹one› but committing_sexual_immorality against his own body /is/_sinning
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using exception language. Alternate translation: “Almost every sin that a man might commit is outside the body, but the one who is sexually immoral sins against his own body”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος & τὸ ἴδιον
/a/_person & his own
Although man and his are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express man and his with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “a man or woman … his or her own”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν
outside the body is
Here Paul speaks as if sins were located outside the body. By speaking in this way, he means that most sins do not affect the body the way sexual immorality does. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “does not directly affect the body” or “is apart from the body”
6:12-20 Paul gives several reasons why Christians must not engage in sexual immorality.
OET (OET-LV) Be_fleeing the sexual_immorality.
Every sin which if may_practice a_person outside the body is, but the one committing_sexual_immorality against his own body is_sinning.
OET (OET-RV) Don’t just walk away from sexual immorality, but run away from it, because other forms of disobeying God are outside the body, but sexual immorality is a sin against your own body.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.