Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

OET interlinear 1 COR 6:18

 1 COR 6:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Φεύγετε
    2. feugō
    3. Be fleeing
    4. -
    5. 53430
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ fleeing
    8. ˓be˒ fleeing
    9. S
    10. Y59
    11. 115174
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 115175
    1. πορνείαν
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. -
    5. 42020
    6. N····AFS
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. Y59
    11. 115176
    1. Παν
    2. pas
    3. Every
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNS
    7. every
    8. every
    9. S
    10. Y59
    11. 115177
    1. ἁμάρτημα
    2. hamartēma
    3. sin
    4. -
    5. 2650
    6. N····NNS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y59
    11. 115178
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y59
    10. 115179
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 115180
    1. ποιήσῃ
    2. poieō
    3. may practice
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ practice
    8. ˓may˒ practice
    9. -
    10. Y59
    11. 115181
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. Y59
    11. 115182
    1. ἐκτός
    2. ektos
    3. outside
    4. outside
    5. 16220
    6. P·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y59
    11. 115183
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 115184
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y59
    11. 115185
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 115186
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 115187
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 115188
    1. πορνεύων
    2. porneuō
    3. committing sexual immorality
    4. -
    5. 42030
    6. VPPA·NMS
    7. committing_sexual_immorality
    8. committing_sexual_immorality
    9. -
    10. Y59; F115192
    11. 115189
    1. εἰς
    2. eis
    3. against
    4. against
    5. 15190
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y59
    11. 115190
    1. τό
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y59
    11. 115191
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····ANS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y59; R115189
    11. 115192
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····ANS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y59
    11. 115193
    1. ἁμαρτάνει
    2. hamartanō
    3. is sinning
    4. -
    5. 2640
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ sinning
    8. ˓is˒ sinning
    9. -
    10. Y59
    11. 115194

OET (OET-LV)Be_fleeing the sexual_immorality.
Every sin which if may_practice a_person outside the body is, but the one committing_sexual_immorality against his own body is_sinning.

OET (OET-RV)Don’t just walk away from sexual immorality, but run away from it, because other forms of disobeying God are outside the body, but sexual immorality is a sin against your own body.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:12–20: Believers must live pure lives because they belong to the Lord

In 6:12–20 Paul talked about another problem in the church in Corinth. He had heard that some people in Corinth were behaving immorally. It appears that some of the Christians there were saying that it was all right for them to live as they pleased, because God would save and forgive them. They were saying that it did not matter what they did with their bodies. Paul said that they were wrong. In this section he told them why as believers they should honor God in everything they did.

Paragraph 6:18–20

Paul again commanded the believers not to behave in sexually immoral ways. Then he gave more reasons for this command: A person ruins his body as the Holy Spirit’s living place if he takes part in sexual immorality. God bought our bodies by paying a big price for them. So our bodies belong to him, and we must honor him by using our bodies in right ways.

6:18a

Flee from sexual immorality.

Flee from sexual immorality: This is a strongly worded command. Paul told them to avoid all connection with sexually bad behavior. The Greek word that the BSB translates as sexual immorality is the same word as in 5:1b. See the note there.

Flee: The Greek word that the BSB translates as Flee is a figure of speech. To Flee means to run away from something or someone. Paul was not commanding the Corinthian believers to literally run away. Rather, he was saying “Be very, very careful not to commit sexual sin.” There are two ways to translate this figure of speech:

Try to retain the figure of speech if this makes the command more emphatic or memorable. If necessary you may substitute a slightly different figure of speech. For example:

Avoid immorality like the plague!

6:18b-c

Paul now gave a reason for his strong command in 6:18a. He explained that there was a difference between sexual wrongdoing and other kinds of wrongdoing. Other wrongdoings may harm the body, but they do not cause the believer’s body to become one with someone outside of God’s will. Sexual wrongdoing harms the believer in a way no other wrongdoing does.

This is a general principle. It is true of everyone. In this context Paul was specifically thinking of “a man” who might visit a prostitute, but his main point applies to women as well as to men. It is therefore possible to translate this using a different subject. For example:

Other sins that people commit don’t affect their bodies the same way that sexual sins do. (GW)

Every sin that a person commits is outside the body, but the fornicator sins against the body itself. (NRSV)

See the General Comment on 6:18b-c for other ways to structure this sentence.

6:18b

Every other sin a man can commit is outside his body,

Every other sin a man can commit is outside his body: The BSB, like most English versions, supplies the word other. It is not explicit in the Greek text. Paul was indicating that other sins were different from sexual sins in that they do not affect or involve the body in the same way. Other ways to translate this include:

All other sins that people may commit are done outside the body. (NJB)

Every other sin people do is outside their bodies. (CEV)

6:18c

but he who sins sexually sins against his own body.

he who sins sexually sins against his own body: When a believer gives his body to become one with a prostitute, he ruins himself both morally (by breaking God’s laws) and spiritually (by greatly harming his union with Christ). He forgets God’s purpose for his body. He has chosen to disobey God’s laws about what is right and what is wrong.

General Comment on 6:18b-c

There are several ways to combine the information and show the contrast in these verse parts. For example:

That is a sin against your own body in a way that no other sin is. (CEV)

No other sin so clearly affects the body as this one does. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

φεύγετε

(Some words not found in SR-GNT: Φεύγετε τήν πορνείαν Παν ἁμάρτημα ὅ ἐάν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτός τοῦ σώματος ἐστίν ὁ δέ πορνεύων εἰς τό ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει)

Here Paul wants the Corinthians to avoid sexual immorality as urgently as if it were an enemy or danger that they might Flee from. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [Carefully stay away from] or [Fight against]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πορνείαν

(Some words not found in SR-GNT: Φεύγετε τήν πορνείαν Παν ἁμάρτημα ὅ ἐάν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτός τοῦ σώματος ἐστίν ὁ δέ πορνεύων εἰς τό ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: [what is sexually immoral] or [sexually immoral behavior]

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει

(Some words not found in SR-GNT: Φεύγετε τήν πορνείαν Παν ἁμάρτημα ὅ ἐάν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτός τοῦ σώματος ἐστίν ὁ δέ πορνεύων εἰς τό ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει)

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using exception language. Alternate translation: [Almost every sin that a man might commit is outside the body, but the one who is sexually immoral sins against his own body]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος & τὸ ἴδιον

˓a˒_person & (Some words not found in SR-GNT: Φεύγετε τήν πορνείαν Παν ἁμάρτημα ὅ ἐάν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτός τοῦ σώματος ἐστίν ὁ δέ πορνεύων εἰς τό ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει)

Although man and his are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express man and his with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [a man or woman … his or her own]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Φεύγετε τήν πορνείαν Παν ἁμάρτημα ὅ ἐάν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτός τοῦ σώματος ἐστίν ὁ δέ πορνεύων εἰς τό ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει)

Here Paul speaks as if sins were located outside the body. By speaking in this way, he means that most sins do not affect the body the way sexual immorality does. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: [does not directly affect the body] or [is apart from the body]

TSN Tyndale Study Notes:

6:12-20 Paul gives several reasons why Christians must not engage in sexual immorality.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be fleeing
    2. -
    3. 53430
    4. S
    5. feugō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ fleeing
    8. ˓be˒ fleeing
    9. S
    10. Y59
    11. 115174
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115175
    1. sexual immorality
    2. -
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-····AFS
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. Y59
    10. 115176
    1. Every
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. E-····NNS
    7. every
    8. every
    9. S
    10. Y59
    11. 115177
    1. sin
    2. -
    3. 2650
    4. hamartēma
    5. N-····NNS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y59
    10. 115178
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y59
    10. 115179
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 115180
    1. may practice
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ practice
    7. ˓may˒ practice
    8. -
    9. Y59
    10. 115181
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ person
    7. ˓a˒ person
    8. -
    9. Y59
    10. 115182
    1. outside
    2. outside
    3. 16220
    4. ektos
    5. P-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y59
    10. 115183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 115184
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y59
    10. 115185
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 115186
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 115188
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 115187
    1. committing sexual immorality
    2. -
    3. 42030
    4. porneuō
    5. V-PPA·NMS
    6. committing_sexual_immorality
    7. committing_sexual_immorality
    8. -
    9. Y59; F115192
    10. 115189
    1. against
    2. against
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y59
    10. 115190
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y59
    10. 115191
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····ANS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y59; R115189
    10. 115192
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····ANS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y59
    10. 115193
    1. is sinning
    2. -
    3. 2640
    4. hamartanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ sinning
    7. ˓is˒ sinning
    8. -
    9. Y59
    10. 115194

OET (OET-LV)Be_fleeing the sexual_immorality.
Every sin which if may_practice a_person outside the body is, but the one committing_sexual_immorality against his own body is_sinning.

OET (OET-RV)Don’t just walk away from sexual immorality, but run away from it, because other forms of disobeying God are outside the body, but sexual immorality is a sin against your own body.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 6:18 ©