Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The_living things therefore indeed courts if you_all_may_be_having, the ones having_been_scorned in the assembly, these you_all_are_sitting_down?
OET (OET-RV) So then, if you have legal disputes about things of this life, why do you appoint people with no standing in the assembly as judges?
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
βιωτικὰ & κριτήρια ἐὰν ἔχητε
/the/_living_‹things› & courts if ˱you_all˲_/may_be/_having
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that they might have legal disputes, or they might not have legal disputes. He then specifies the result for if they do have legal disputes. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or “when.” Alternate translation: “when you have legal disputes about things of this life”
Note 2 topic: translate-unknown
κριτήρια & ἔχητε
courts & ˱you_all˲_/may_be/_having
Here, legal disputes could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “you have lawsuits” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “you seek a judgment in a court of law”
Note 3 topic: translate-unknown
βιωτικὰ
/the/_living_‹things›
Here, things of this life refers to anything that is a part of people’s ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as matters of ordinary life. If it would be helpful in your language, you could express about things of this life with a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “about what happens in your daily lives”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?
the_‹ones› /having_been/_scorned in the assembly these ˱you_all˲_/are/_sitting_down
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “there is no good reason.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an emphatic statement or a command. Alternate translation: “do not appoint as judges those who are of no account in the church!”
Note 5 topic: translate-unknown
τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
the_‹ones› /having_been/_scorned in the assembly
Here, these ones of no account in the church could be: (1) people who are not members of the church in Corinth. Alternate translation: “who do not believe” (2) people who are members of the church in Corinth but whom other believers do not respect. Alternate translation: “whom the fellow believers do not respect”
6:1-11 When serious differences arise between two Christians, they are not to be settled by a secular court, but by other believers.
OET (OET-LV) The_living things therefore indeed courts if you_all_may_be_having, the ones having_been_scorned in the assembly, these you_all_are_sitting_down?
OET (OET-RV) So then, if you have legal disputes about things of this life, why do you appoint people with no standing in the assembly as judges?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.