Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 COR 6:8

 1 COR 6:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 114985
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114986
    1. ἀδικεῖτε
    2. adikeō
    3. are doing wrong
    4. -
    5. 910
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ doing_wrong
    8. ˓are˒ doing_wrong
    9. -
    10. Y59; F114992
    11. 114987
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114988
    1. ἀποστερεῖτε
    2. apostereō
    3. are defrauding
    4. -
    5. 6500
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ defrauding
    8. ˓are˒ defrauding
    9. -
    10. Y59; F114992
    11. 114989
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114990
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 114991
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59; R114987; R114989
    11. 114992
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. to ^your brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····AMP
    7. ˱to˲ ˓your˒ brothers
    8. ˱to˲ ˓your˒ brothers
    9. -
    10. Y59
    11. 114993

OET (OET-LV)But you_all are_doing_wrong and are_defrauding, and this to_^your_brothers.

OET (OET-RV)But you’re all wronging and cheating others, including fellow believers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑμεῖς ἀδικεῖτε καί ἀποστερεῖτε καί τοῦτο ἀδελφούς)

Here, But introduces a contrast with what Paul wants them to do, which is to “be wronged” and “cheated” rather than take a fellow believer to court. Here Paul says that they do the exact opposite. Rather than “be wronged” and “cheated,” they actually wrong and cheat fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection with a phrase that clarifies what Paul is contrasting. Alternate translation: [But instead of being wronged and cheated,]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τοῦτο ἀδελφούς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑμεῖς ἀδικεῖτε καί ἀποστερεῖτε καί τοῦτο ἀδελφούς)

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: [and you do this to your brothers]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφούς

˱to˲_˓your˒_brothers

Although brothers is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [to your brothers and sisters]

TSN Tyndale Study Notes:

6:8 Far from following Christ’s example or his teachings about sacrificial love, some of the Corinthian believers were cheating even their fellow believers. Both their actions and their attitudes were wrong.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 114985
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114986
    1. are doing wrong
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ doing_wrong
    7. ˓are˒ doing_wrong
    8. -
    9. Y59; F114992
    10. 114987
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114988
    1. are defrauding
    2. -
    3. 6500
    4. apostereō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ defrauding
    7. ˓are˒ defrauding
    8. -
    9. Y59; F114992
    10. 114989
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114990
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59; R114987; R114989
    10. 114992
    1. to ^your brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. ˱to˲ ˓your˒ brothers
    7. ˱to˲ ˓your˒ brothers
    8. -
    9. Y59
    10. 114993

OET (OET-LV)But you_all are_doing_wrong and are_defrauding, and this to_^your_brothers.

OET (OET-RV)But you’re all wronging and cheating others, including fellow believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 6:8 ©