Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 COR 6:8

 1 COR 6:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 114985
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114986
    1. ἀδικεῖτε
    2. adikeō
    3. are doing wrong
    4. wronging
    5. 910
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ doing_wrong
    8. ˓are˒ doing_wrong
    9. -
    10. Y59; F114992
    11. 114987
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But including
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114988
    1. ἀποστερεῖτε
    2. apostereō
    3. are defrauding
    4. -
    5. 6500
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ defrauding
    8. ˓are˒ defrauding
    9. -
    10. Y59; F114992
    11. 114989
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 114990
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 114991
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59; R114987; R114989
    11. 114992
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. to ^your brothers
    4. fellow believers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. ˱to˲ ˓your˒ brothers
    8. ˱to˲ ˓your˒ brothers
    9. -
    10. Y59
    11. 114993

OET (OET-LV)But you_all are_doing_wrong and are_defrauding, and this to_^your_brothers.

OET (OET-RV)But you’re all wronging and cheating others, including fellow believers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–11: Believers must not take fellow believers to court before unbelieving judges

In this section Paul discussed another problem in the church in Corinth. At least one of the believers had taken another believer to a pagan/civil court to settle a dispute. Paul told the Corinthian believers that this was unwise and harmful to the church. He taught them what they as believers should do if another believer wronged them.

Here are some other possible section headings:

Believers should not go to law before unbelievers

Christians should not sue other Christians in pagan courts

Advice about lawsuits

Paragraph 6:7–8

In 6:7–8 Paul rebuked the Corinthian believers even more strongly. When a Christian opposed another Christian in court, they were both doing something wrong. In verse 7 Paul rebuked any believer who took his fellow believer to court for doing wrong to him. Then in verse 8, Paul rebuked to any believer who had done wrong to his Christian brother.

6:8a

Instead, you yourselves cheat and do wrong,

Instead, you yourselves cheat and do wrong: Paul now began to talk mostly to those who did the wrong to their fellow believers.Here Paul shifts from talking about the ones wronged to talking to the wrongdoers who commit the initial wrongs. We can tell this because of two things: First, Paul uses a strong contrast connector alla “but, however.” Here it means: “but on the other hand.” In the second place, he changes from passive forms of the verbs (“you are wronged…you are cheated”) in 6:7b-c to active forms of the same verbs (“you do wrong and you cheat”) in 6:8a. It is as if he turns to talk to the wrongdoer. The BSB translation gives the impression that Paul is talking here to the same person as in 6:7. But the change from passive to active verb forms does not allow that. The word you is emphasized in the Greek sentence. The BSB has shown this by supplying the word yourselves. Another way to show this emphasis is by following the REB:

But instead, it is you who are wronging and defrauding. (REB)

The BSB has reversed the order of the Greek verbs meaning cheat and do wrong. You should translate them in the order that is most natural in your language.

6:8b

even against your own brothers!

even against your own brothers!: The Greek phrase that the BSB translates as even against your own brothers is literally “and this to brothers.” Paul was saying that some of the Corinthians believers were cheating and wronging their fellow believers. You should supply as much of this information as is natural in your language. The NIV is an example of a translation that supplies a verb here:

and you do this to your brothers (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑμεῖς ἀδικεῖτε καί ἀποστερεῖτε καί τοῦτο ἀδελφούς)

Here, But introduces a contrast with what Paul wants them to do, which is to “be wronged” and “cheated” rather than take a fellow believer to court. Here Paul says that they do the exact opposite. Rather than “be wronged” and “cheated,” they actually wrong and cheat fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection with a phrase that clarifies what Paul is contrasting. Alternate translation: [But instead of being wronged and cheated,]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τοῦτο ἀδελφούς

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑμεῖς ἀδικεῖτε καί ἀποστερεῖτε καί τοῦτο ἀδελφούς)

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: [and you do this to your brothers]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφούς

˱to˲_˓your˒_brothers

Although brothers is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [to your brothers and sisters]

TSN Tyndale Study Notes:

6:8 Far from following Christ’s example or his teachings about sacrificial love, some of the Corinthian believers were cheating even their fellow believers. Both their actions and their attitudes were wrong.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 114985
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114986
    1. are doing wrong
    2. wronging
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ doing_wrong
    7. ˓are˒ doing_wrong
    8. -
    9. Y59; F114992
    10. 114987
    1. and
    2. But including
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114988
    1. are defrauding
    2. -
    3. 6500
    4. apostereō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ defrauding
    7. ˓are˒ defrauding
    8. -
    9. Y59; F114992
    10. 114989
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 114990
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59; R114987; R114989
    10. 114992
    1. to ^your brothers
    2. fellow believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. ˱to˲ ˓your˒ brothers
    7. ˱to˲ ˓your˒ brothers
    8. -
    9. Y59
    10. 114993

OET (OET-LV)But you_all are_doing_wrong and are_defrauding, and this to_^your_brothers.

OET (OET-RV)But you’re all wronging and cheating others, including fellow believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 6:8 ©