Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, But introduces a contrast with what Paul wants them to do, which is to “be wronged” and “cheated” rather than take a fellow believer to court. Here Paul says that they do the exact opposite. Rather than “be wronged” and “cheated,” they actually wrong and cheat fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this connection with a phrase that clarifies what Paul is contrasting. Alternate translation: “But instead of being wronged and cheated,”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τοῦτο ἀδελφούς
and and this ˱to˲_/your/_brothers
In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could include what action is happening. Alternate translation: “and you do this to your brothers”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφούς
˱to˲_/your/_brothers
Although brothers is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to your brothers and sisters”
6:8 Far from following Christ’s example or his teachings about sacrificial love, some of the Corinthian believers were cheating even their fellow believers. Both their actions and their attitudes were wrong.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.