Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Already therefore indeed actually a_loss for_you_all it_is, that lawsuits you_all_are_having with yourselves.
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_wronged?
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_defrauded?
OET (OET-RV) Actually, you’re all disgraced already for having lawsuits among yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
In this section Paul discussed another problem in the church in Corinth. At least one of the believers had taken another believer to a pagan/civil court to settle a dispute. Paul told the Corinthian believers that this was unwise and harmful to the church. He taught them what they as believers should do if another believer wronged them.
Here are some other possible section headings:
Believers should not go to law before unbelievers
Christians should not sue other Christians in pagan courts
Advice about lawsuits
In 6:7–8 Paul rebuked the Corinthian believers even more strongly. When a Christian opposed another Christian in court, they were both doing something wrong. In verse 7 Paul rebuked any believer who took his fellow believer to court for doing wrong to him. Then in verse 8, Paul rebuked to any believer who had done wrong to his Christian brother.
The very fact that you have lawsuits among you means that you are thoroughly defeated already.
¶ You are arguing with one another in front of judges. That by itself shows that you have totally failed to live/behave like God’s people.
¶ Even if the judge decides you are right, in God’s eyes you are wrong for taking a fellow believer to court.
¶ To go to law against another believer is in itself a moral failure/defeat.
The very fact that you have lawsuits among you means that you are thoroughly defeated already: This verse part indicates that Paul totally disapproved of believers using the legal system to attack one another. He considered that in a situation like this neither party could truly be the winner. Ultimately, both lost; that is, they harmed themselves and the church. Other ways to translate this include:
The fact that you have lawsuits against each other shows that you are already defeated. (NCV)
When one of you takes another to court, all of you lose. (CEV)
In fact, to have lawsuits at all with one another is already a defeat for you. (NRSV)
lawsuits: The Greek word that the BSB translates as lawsuits is a different word from the words translated as “disputes” in 6:1a and 6:4a, but the meaning is about the same. The word Paul uses here is a more technical word for a court case or lawsuit.
you are thoroughly defeated: The Greek phrase that the BSB translates as you are…defeated is more literally “is a failure for you.” Paul was saying that a lawsuit between believers is a spiritual and moral failure. Even if the person who takes his fellow believer before an ungodly judge wins the case, both he and the whole church have failed in their Christian lives. They did not let God’s Spirit guide and control how they lived.
The BSB translates this as a passive clause. There are two ways of translating it:
with a passive verb. For example:
you have been defeated
with an active verb. For example:
you have failed
If you must show the one who has caused the defeat or loss, you could say the devil is the one who has caused it. For example, this could be translated as:
you have been defeated by the devil.
thoroughly: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as thoroughly:
It goes with the verb “defeated.” For example:
The very fact that you have legal disputes among yourselves shows that you have failed completely. (GNT) (BSB, GNT, NIV, KJV, GW, CEV)
It goes with the word “lawsuits.” For example, the RSV says;
To have lawsuits at all with one another is defeat for you. (RSV, REB, NJB, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is supported by the majority of commentators.
In 6:7b-d Paul talked mostly to the persons in the Corinthian church who were wronged or cheated and who took their fellow believers to court. In 6:8a Paul talked to the persons who did wrong and cheated others. But in the whole passage Paul was also talking to the whole group. He wanted them all to listen to what he said and learn from it. He used the plural pronoun meaning “you.”
Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?: These are both rhetorical questions. Paul was talking mainly to those who accuse others, that is, those who took their fellow believers to court. He wanted those who accuse others to understand that, even though they had been wronged, it would have been better to not take their Christian brothers to court. Paul was using these questions to make strong statements that it was better to be wronged or cheated than to take other believers to court. There are therefore two ways of translating these verse parts:
as rhetorical questions. For example:
Why not let yourselves be wronged? Why not let yourselves be cheated? (NCV)
as statements. For example:
It would be better/preferable to be wronged. It would be better/preferable to be cheated.
Why not rather be wronged?
Why not rather suffer/accept the wrong/injustice?
It would be better to let the other believer wrong you.
If another Christian has done something wrong to you, do not go to a judge to accuse him. It is better to do nothing.
Why not rather be wronged?: The Greek verb that the BSB translates as be wronged means to submit to or accept/suffer injustice. This is a passive clause. There are two ways to translate it:
with a passive verb. For example:
Would it not be better to be treated unjustly?
with an active verb. For example:
Why not rather suffer wrong? (ESV)
Why not rather submit to wrong? (REB)
It would be better to allow your Christian brother to wrong you.
Why not rather be cheated?
Why not rather suffer/accept the loss?
It would be better to let the other believer cheat/swindle you.
Or if another Christian has taken/stolen something from you, do not go to a judge to accuse him. Just let it be that way.
Why not rather be cheated?: The Greek word that the BSB translates as be cheated refers to a situation in which someone has lost money or possessions because another person has deceived them. This is another passive clause. There are two ways to translate it:
with a passive verb. For example:
Why not rather be defrauded? (ESV)
with an active verb. For example:
Would it not be better to just accept the loss?
It would be better to let your Christian brother cheat you.
In some languages it may be natural to combine these verse parts into one clause. For example:
Why not let yourself be wronged or cheated? (JBP)
It would be better to let yourselves be cheated and robbed. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἤδη μέν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστίν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀδικεῖσθε Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀποστερεῖσθε)
Here Paul gives the reason for the defeat after he mentions the defeat. If your language would state the reason first, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [Therefore, since you have lawsuits among yourselves, this is indeed already a complete defeat for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἤδη & ὅλως ἥττημα ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἤδη μέν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστίν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀδικεῖσθε Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀποστερεῖσθε)
Here, already refers to how the Corinthians do not suffer defeat in the court of law but rather, before that, when the lawsuit begins. If it would be helpful in your language, you could express already by clarifying that the time in view is before the lawsuit is decided. Alternate translation: [a complete defeat for you even before you enter the court of law]
ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Ἤδη μέν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστίν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀδικεῖσθε Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀποστερεῖσθε)
Alternate translation: [Therefore, you are indeed already completely defeated]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅλως ἥττημα
actually ˓a˒_loss
Here, complete defeat refers to total failure in attempting to accomplish some goal. The defeat does not require an opponent, since one can suffer defeat because of other obstacles. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind complete defeatwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [a total derailing] or [a total failure]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤδη μέν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστίν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀδικεῖσθε Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀποστερεῖσθε)
Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the reader agrees that it would be better to be wronged and cheated. If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas as emphatic comparisons. Alternate translation: [It would be better to be wronged! It would be better to be cheated!]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤδη μέν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστίν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀδικεῖσθε Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀποστερεῖσθε)
Here Paul repeats his first question with almost exactly the same words. He does this to emphasize the point he is making. If it would be helpful in your language, you could combine the questions and express the emphasis in another way. Alternate translation: [Why not rather be wronged or cheated?]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀδικεῖσθε
˱you_all˲_˓are_being˒_wronged
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are wronged rather than the person doing the “wronging.” If you must state who does the action, Paul implies that a “fellow believer” does it. Alternate translation: [let a fellow believer wrong you]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποστερεῖσθε
˱you_all˲_˓are_being˒_defrauded
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are cheated rather than focusing on the person doing the “cheating.” If you must state who does the action, Paul implies that a “fellow believer” does it. Alternate translation: [let a fellow believer cheat you]
OET (OET-LV) Already therefore indeed actually a_loss for_you_all it_is, that lawsuits you_all_are_having with yourselves.
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_wronged?
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_defrauded?
OET (OET-RV) Actually, you’re all disgraced already for having lawsuits among yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.