Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 COR 6:7

 1 COR 6:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἤδη
    2. ēdē
    3. Already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. S
    10. Y59
    11. 114959
    1. μέν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. Y59
    11. 114960
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y59
    11. 114961
    1. ὅλως
    2. holōs
    3. actually
    4. -
    5. 36540
    6. D·······
    7. actually
    8. actually
    9. -
    10. Y59
    11. 114962
    1. ἥττημα
    2. ēttēma
    3. +a loss
    4. -
    5. 22750
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ loss
    8. ˓a˒ loss
    9. -
    10. Y59
    11. 114963
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. -
    11. 114964
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114965
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y59
    11. 114966
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 114967
    1. κρίματα
    2. krima
    3. lawsuits
    4. lawsuits
    5. 29170
    6. N····ANP
    7. lawsuits
    8. lawsuits
    9. -
    10. Y59
    11. 114968
    1. κρίμα
    2. krima
    3. -
    4. -
    5. 29170
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ lawsuit
    8. ˓a˒ lawsuit
    9. -
    10. -
    11. 114969
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. having
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114970
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y59
    11. 114971
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 14380
    6. R···2GMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114972
    1. Διά
    2. dia
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. S
    10. Y59
    11. 114973
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y59
    11. 114974
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 114975
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y59
    11. 114976
    1. ἀδικεῖσθε
    2. adikeō
    3. you all are being wronged
    4. wronged
    5. 910
    6. VIPP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are_being˒ wronged
    8. ˱you_all˲ ˓are_being˒ wronged
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114977
    1. ἀδικεῖσθαι
    2. adikeō
    3. -
    4. -
    5. 910
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ wronged
    8. ˓to_be_being˒ wronged
    9. -
    10. -
    11. 114978
    1. Διά
    2. dia
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. S
    10. Y59
    11. 114979
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y59
    11. 114980
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 114981
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y59
    11. 114982
    1. ἀποστερεῖσθε
    2. apostereō
    3. you all are being defrauded
    4. -
    5. 6500
    6. VIPP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are_being˒ defrauded
    8. ˱you_all˲ ˓are_being˒ defrauded
    9. -
    10. Y59; R114343
    11. 114983
    1. ἀποστερεῖσθαι
    2. apostereō
    3. -
    4. -
    5. 6500
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ defrauded
    8. ˓to_be_being˒ defrauded
    9. -
    10. -
    11. 114984

OET (OET-LV)Already therefore indeed actually a_loss for_you_all it_is, that lawsuits you_all_are_having with yourselves.
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_wronged?
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_defrauded?

OET (OET-RV)Actually, you’re all disgraced already for having lawsuits among yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–11: Believers must not take fellow believers to court before unbelieving judges

In this section Paul discussed another problem in the church in Corinth. At least one of the believers had taken another believer to a pagan/civil court to settle a dispute. Paul told the Corinthian believers that this was unwise and harmful to the church. He taught them what they as believers should do if another believer wronged them.

Here are some other possible section headings:

Believers should not go to law before unbelievers

Christians should not sue other Christians in pagan courts

Advice about lawsuits

Paragraph 6:7–8

In 6:7–8 Paul rebuked the Corinthian believers even more strongly. When a Christian opposed another Christian in court, they were both doing something wrong. In verse 7 Paul rebuked any believer who took his fellow believer to court for doing wrong to him. Then in verse 8, Paul rebuked to any believer who had done wrong to his Christian brother.

6:7a

The very fact that you have lawsuits among you means that you are thoroughly defeated already.

The very fact that you have lawsuits among you means that you are thoroughly defeated already: This verse part indicates that Paul totally disapproved of believers using the legal system to attack one another. He considered that in a situation like this neither party could truly be the winner. Ultimately, both lost; that is, they harmed themselves and the church. Other ways to translate this include:

The fact that you have lawsuits against each other shows that you are already defeated. (NCV)

When one of you takes another to court, all of you lose. (CEV)

In fact, to have lawsuits at all with one another is already a defeat for you. (NRSV)

lawsuits: The Greek word that the BSB translates as lawsuits is a different word from the words translated as “disputes” in 6:1a and 6:4a, but the meaning is about the same. The word Paul uses here is a more technical word for a court case or lawsuit.

you are thoroughly defeated: The Greek phrase that the BSB translates as you are…defeated is more literally “is a failure for you.” Paul was saying that a lawsuit between believers is a spiritual and moral failure. Even if the person who takes his fellow believer before an ungodly judge wins the case, both he and the whole church have failed in their Christian lives. They did not let God’s Spirit guide and control how they lived.

The BSB translates this as a passive clause. There are two ways of translating it:

If you must show the one who has caused the defeat or loss, you could say the devil is the one who has caused it. For example, this could be translated as:

you have been defeated by the devil.

thoroughly: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as thoroughly:

  1. It goes with the verb “defeated.” For example:

    The very fact that you have legal disputes among yourselves shows that you have failed completely. (GNT) (BSB, GNT, NIV, KJV, GW, CEV)

  2. It goes with the word “lawsuits.” For example, the RSV says;

    To have lawsuits at all with one another is defeat for you. (RSV, REB, NJB, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is supported by the majority of commentators.

6:7b-8b

In 6:7b-d Paul talked mostly to the persons in the Corinthian church who were wronged or cheated and who took their fellow believers to court. In 6:8a Paul talked to the persons who did wrong and cheated others. But in the whole passage Paul was also talking to the whole group. He wanted them all to listen to what he said and learn from it. He used the plural pronoun meaning “you.”

6:7b-c

Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?: These are both rhetorical questions. Paul was talking mainly to those who accuse others, that is, those who took their fellow believers to court. He wanted those who accuse others to understand that, even though they had been wronged, it would have been better to not take their Christian brothers to court. Paul was using these questions to make strong statements that it was better to be wronged or cheated than to take other believers to court. There are therefore two ways of translating these verse parts:

6:7b

Why not rather be wronged?

Why not rather be wronged?: The Greek verb that the BSB translates as be wronged means to submit to or accept/suffer injustice. This is a passive clause. There are two ways to translate it:

6:7c

Why not rather be cheated?

Why not rather be cheated?: The Greek word that the BSB translates as be cheated refers to a situation in which someone has lost money or possessions because another person has deceived them. This is another passive clause. There are two ways to translate it:

General Comment on 6:7b-c

In some languages it may be natural to combine these verse parts into one clause. For example:

Why not let yourself be wronged or cheated? (JBP)

It would be better to let yourselves be cheated and robbed. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ἤδη μέν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστίν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀδικεῖσθε Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀποστερεῖσθε)

Here Paul gives the reason for the defeat after he mentions the defeat. If your language would state the reason first, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [Therefore, since you have lawsuits among yourselves, this is indeed already a complete defeat for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤδη & ὅλως ἥττημα ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἤδη μέν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστίν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀδικεῖσθε Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀποστερεῖσθε)

Here, already refers to how the Corinthians do not suffer defeat in the court of law but rather, before that, when the lawsuit begins. If it would be helpful in your language, you could express already by clarifying that the time in view is before the lawsuit is decided. Alternate translation: [a complete defeat for you even before you enter the court of law]

ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Ἤδη μέν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστίν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀδικεῖσθε Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀποστερεῖσθε)

Alternate translation: [Therefore, you are indeed already completely defeated]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅλως ἥττημα

actually ˓a˒_loss

Here, complete defeat refers to total failure in attempting to accomplish some goal. The defeat does not require an opponent, since one can suffer defeat because of other obstacles. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind complete defeatwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [a total derailing] or [a total failure]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?

(Some words not found in SR-GNT: Ἤδη μέν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστίν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀδικεῖσθε Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀποστερεῖσθε)

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the reader agrees that it would be better to be wronged and cheated. If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas as emphatic comparisons. Alternate translation: [It would be better to be wronged! It would be better to be cheated!]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?

(Some words not found in SR-GNT: Ἤδη μέν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστίν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀδικεῖσθε Διά τί οὐχί μᾶλλον ἀποστερεῖσθε)

Here Paul repeats his first question with almost exactly the same words. He does this to emphasize the point he is making. If it would be helpful in your language, you could combine the questions and express the emphasis in another way. Alternate translation: [Why not rather be wronged or cheated?]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀδικεῖσθε

˱you_all˲_˓are_being˒_wronged

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are wronged rather than the person doing the “wronging.” If you must state who does the action, Paul implies that a “fellow believer” does it. Alternate translation: [let a fellow believer wrong you]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποστερεῖσθε

˱you_all˲_˓are_being˒_defrauded

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are cheated rather than focusing on the person doing the “cheating.” If you must state who does the action, Paul implies that a “fellow believer” does it. Alternate translation: [let a fellow believer cheat you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Already
    2. -
    3. 22350
    4. S
    5. ēdē
    6. D-·······
    7. already
    8. already
    9. S
    10. Y59
    11. 114959
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y59
    10. 114961
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. Y59
    10. 114960
    1. actually
    2. -
    3. 36540
    4. holōs
    5. D-·······
    6. actually
    7. actually
    8. -
    9. Y59
    10. 114962
    1. +a loss
    2. -
    3. 22750
    4. ēttēma
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ loss
    7. ˓a˒ loss
    8. -
    9. Y59
    10. 114963
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114965
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y59
    10. 114966
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 114967
    1. lawsuits
    2. lawsuits
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····ANP
    6. lawsuits
    7. lawsuits
    8. -
    9. Y59
    10. 114968
    1. you all are having
    2. having
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114970
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y59
    10. 114971
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2GMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114972
    1. For/Because reason
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. S
    10. Y59
    11. 114973
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y59
    10. 114974
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 114975
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y59
    10. 114976
    1. you all are being wronged
    2. wronged
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-IPP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are_being˒ wronged
    7. ˱you_all˲ ˓are_being˒ wronged
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114977
    1. For/Because reason
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. S
    10. Y59
    11. 114979
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y59
    10. 114980
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 114981
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y59
    10. 114982
    1. you all are being defrauded
    2. -
    3. 6500
    4. apostereō
    5. V-IPP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are_being˒ defrauded
    7. ˱you_all˲ ˓are_being˒ defrauded
    8. -
    9. Y59; R114343
    10. 114983

OET (OET-LV)Already therefore indeed actually a_loss for_you_all it_is, that lawsuits you_all_are_having with yourselves.
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_wronged?
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_defrauded?

OET (OET-RV)Actually, you’re all disgraced already for having lawsuits among yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 6:7 ©