Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Already therefore indeed actually a_loss for_you_all it_is, that lawsuits you_all_are_having with yourselves.
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_wronged?
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_defrauded?
OET (OET-RV) Actually, you’re all disgraced already for having lawsuits among yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν
already indeed therefore actually /a/_loss ˱for˲_you_all ˱it˲_is that lawsuits ˱you_all˲_/are/_having with yourselves
Here Paul gives the reason for the defeat after he mentions the defeat. If your language would state the reason first, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [Therefore, since you have lawsuits among yourselves, this is indeed already a complete defeat for you]
ἤδη & ὅλως ἥττημα ὑμῖν
already & actually /a/_loss ˱for˲_you_all
Here, already refers to how the Corinthians do not suffer defeat in the court of law but rather before that, when the lawsuit begins. If it would be helpful in your language, you could express already by clarifying that the time in view is before the lawsuit is decided. Alternate translation: [a complete defeat for you even before you enter the court of law]
ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν
already indeed therefore actually /a/_loss ˱for˲_you_all ˱it˲_is
Alternate translation: [Therefore, you are indeed already completely defeated]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅλως ἥττημα
actually /a/_loss
Here, complete defeat refers to total failure in attempting to accomplish some goal. The defeat does not require an opponent, since one can suffer defeat because of other obstacles. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind complete defeatwith a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [a total derailing] or [a total failure]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?
for_reason why not rather ˱you_all˲_/are_being/_wronged for_reason why not rather ˱you_all˲_/are_being/_defrauded
Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the reader agrees that it would be better to be wronged and cheated. If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas as emphatic comparisons. Alternate translation: [It would be better to be wronged! It would be better to be cheated!]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?
for_reason why not rather ˱you_all˲_/are_being/_wronged for_reason why not rather ˱you_all˲_/are_being/_defrauded
Here Paul repeats his first question with almost exactly the same words. He does this to emphasize the point he is making. If it would be helpful in your language, you could combine the questions and express the emphasis in another way. Alternate translation: [Why not rather be wronged or cheated?]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀδικεῖσθε
˱you_all˲_/are_being/_wronged
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are wronged rather than the person doing the “wronging.” If you must state who does the action, Paul implies that a “fellow believer” does it. Alternate translation: [let a fellow believer wrong you]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποστερεῖσθε
˱you_all˲_/are_being/_defrauded
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are cheated rather than focusing on the person doing the “cheating.” If you must state who does the action, Paul implies that a “fellow believer” does it. Alternate translation: [let a fellow believer cheat you]
6:7 Even to have such lawsuits with one another is a defeat for you: To sue a fellow believer reflects self-interest rather than concern for the welfare of others or the glory of God.
• Why not just accept the injustice? Christians are called to follow the example of Christ’s self-sacrifice (see Matt 5:38-42).
OET (OET-LV) Already therefore indeed actually a_loss for_you_all it_is, that lawsuits you_all_are_having with yourselves.
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_wronged?
For/Because_reason why not rather you_all_are_being_defrauded?
OET (OET-RV) Actually, you’re all disgraced already for having lawsuits among yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.