Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that the bodies of_you_all members of_chosen_one/messiah is?
Therefore having_taken_away the members of_the chosen_one/messiah, I_may_make them of_a_prostitute members?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) Surely you all know that your bodies are parts of messiah’s body? Because of that, you shouldn’t take your body back and then join it to a prostitute’s body. May it never happen!
In 6:12–20 Paul talked about another problem in the church in Corinth. He had heard that some people in Corinth were behaving immorally. It appears that some of the Christians there were saying that it was all right for them to live as they pleased, because God would save and forgive them. They were saying that it did not matter what they did with their bodies. Paul said that they were wrong. In this section he told them why as believers they should honor God in everything they did.
In this paragraph Paul wrote that it is wrong for Christians to behave immorally, that is, to disobey God’s laws about sex. It seems some believers in Corinth had misunderstood what Paul had taught them. Paul had taught that a believer does not have to obey Jewish rules and rituals in order to become acceptable to God. But the Corinthians thought that since Christians do not have to keep the Jewish law, they could do whatever they wanted. Paul said that immoral behavior is wrong because our bodies belong to the Lord and he sent his Spirit to live in our bodies.
Do you not know that your bodies are members of Christ?
Do you not know that your bodies are parts of Christ himself?
You surely remember/know that your bodies are like parts/components of Christ’s body.
When you think/say that behaving immorally is all right, you show that you have forgotten that your bodies are like limbs and organs of the body of Christ.
Do you not know that your bodies are members of Christ?: This is the first of several rhetorical questions. Paul used this question to remind the believers of an important teaching they had forgotten or were ignoring. There are two ways to translate this verse part:
as a rhetorical question. For example:
Do I need to remind you that your bodies are members of Christ?
as a statement. For example:
Surely you know that your bodies are parts of Christ himself. (NCV)
You should translate this verse part in a way that is natural for reminding people of something they seemed to have forgotten.
your bodies are members of Christ: This is a metaphor. The picture is that of various body parts together forming Christ’s body. This illustrates how believers are united with Christ. Not just our soul (inner being) is joined to Christ, but our whole person, including our body, belongs to Christ. Other ways of translating this include:
your bodies are part of the body of Christ (CEV)
your bodies are limbs and organs of Christ (REB)
your bodies: In the Greek culture of Paul’s time, people thought that the inner part of a person, his spirit, went on living somewhere after he died, but that a person’s body finished and came to nothing. They thought that there was no resurrection of the body (compare Matthew 22:23). Paul used the metaphor about being members of Christ to show that a believer’s body is significant. A believer must not use his body to do anything sinful. A believer is responsible to Christ for what he does with his body.
Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never!
So should I take this body, a part of Christ, and make it one with a prostitute? Absolutely not!
So then, because my body is joined together with Christ, it is not proper/right for me to join it to a prostitute’s body! I should never think of such a thing!
Since our bodies are joined to Christ, it is unthinkable that we should unite them to prostitutes!
Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute?: This is also a rhetorical question. Paul himself went on to provide the question to this question: “Never!” There are two ways of translating this verse part:
as a rhetorical question. For example:
Should I take the members of Christ and make them members of a prostitute? (NET)
as a statement. For example:
It is not right/proper for me to take my body and join it to a prostitute’s body.
So I must never take the parts of Christ and join them to a prostitute! (NCV)
Translate this in a way that is strong/emphatic to show Paul’s strong emotion.
Shall I then take: The Greek verb that the BSB translates as Shall I…take here means “Should I…take.” Paul means that he should not do this, and nor should anyone else. This is a general principle. What Paul said here is true of anyone who is a believer. In some languages it may be better to use a different subject, such as “we” or “any Christian.” For example:
Should we(incl) take…
Should a believer take…
take the members of Christ and unite them with a prostitute: The Greek verb that the BSB translates as take means “to remove, take away.” Paul was saying that when a believer has sex with a prostitute, it is as though he has taken his body away from Christ and joined it to a prostitute instead. A person cannot be joined together with Christ and with a prostitute at the same time. It is either one or the other.
the members of Christ: When Paul says members of Christ here, he is referring to the bodies of believers. In some languages it may be helpful to make this explicit:
our (incl) bodies, which are united to Christ,
prostitute: The Greek word that the BSB translates as prostitute refers to a woman who makes a living by having sex with various men she is not married to. Be careful to use a word that is polite enough that people can read your translation aloud in church without being embarrassed. If in your language and culture there is no word for prostitute, you may need to substitute a more general term for an immoral woman.In 6:15b and 6:16a Paul was talking primarily to the Christian men in Corinth. He said it was wrong for a Christian man to have sex with a prostitute. He did not say anything about what is right or wrong for Christian women. But what Paul said about sexual immorality (6:13c, 6:18a), about our bodies belonging to the Lord (6:13d-e, 6:15a), and about our bodies being a temple of the Holy Spirit (6:19–20), is true of both men and women believers.
Never!: The Greek phrase that the BSB translates as Never! is very strong. It means “May it never be!” or “Don’t even think of such a thing!” Other ways to translate it include:
That’s unthinkable! (GW)
Out of the question! (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μέλη Χριστοῦ & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ & πόρνης μέλη
members ˱of˲_Christ & (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι τά σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστίν ἄρας Οὖν τά μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη Μή γένοιτο)
Here Paul speaks as if the Corinthians were members, which are body parts, that belong either to Christ or to a prostitute. He speaks in this way to indicate how closely joined the Corinthians are either to Christ or to a prostitute. This union is as close as the union between a finger and the body to which it belongs. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [united to Christ … people who are united to Christ … unite with a prostitute]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι τά σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστίν ἄρας Οὖν τά μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη Μή γένοιτο)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [You should know that your bodies are members of Christ.]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄρας & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ
˓having˒_taken_away & (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι τά σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστίν ἄρας Οὖν τά μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη Μή γένοιτο)
Here Paul speaks about taking away the members of Christ as if, like cutting off a finger, he could remove a body part from Christ. He speaks in this way to show how bad it is to remove a person from union with Christ. It is as bad as cutting off a finger, arm, or leg from a person’s body. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [having removed people from union with Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ἄρας & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?
˓having˒_taken_away & (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι τά σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστίν ἄρας Οὖν τά μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη Μή γένοιτο)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [I should never take away the members of Christ and make them members of a prostitute.]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ποιήσω
˱I˲_˓may˒_make_‹them›
Here Paul speaks in the first person because he is using himself as an example. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that clarifies that Paul is treating himself as an example, or you could use a form that would naturally provide an example in your language. Alternate translation: [should I, for example, make them]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ γένοιτο
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι τά σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστίν ἄρας Οὖν τά μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη Μή γένοιτο)
Here, May it never be! gives Paul’s own response to his question. The phrase is one of the strongest negatives Paul could use. Use a strong word or phrase that answers a question with a no. Alternate translation: [Never!] or [Absolutely not!]
6:12-20 Paul gives several reasons why Christians must not engage in sexual immorality.
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that the bodies of_you_all members of_chosen_one/messiah is?
Therefore having_taken_away the members of_the chosen_one/messiah, I_may_make them of_a_prostitute members?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) Surely you all know that your bodies are parts of messiah’s body? Because of that, you shouldn’t take your body back and then join it to a prostitute’s body. May it never happen!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.