Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that the bodies of_you_all members of_chosen_one/messiah is?
Therefore having_taken_away the members of_the chosen_one/messiah, I_may_make them of_a_prostitute members?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) Surely you all know that your bodies are parts of messiah’s body? Because of that, you shouldn’t take your body back and then join it to a prostitute’s body. May it never happen!
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μέλη Χριστοῦ & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ & πόρνης μέλη
members ˱of˲_Christ & the members ˱of˲_the Messiah & ˱of˲_/a/_prostitute members
Here Paul speaks as if the Corinthians were members, which are body parts, that belong either to Christ or to a prostitute. He speaks in this way to indicate how closely joined the Corinthians are either to Christ or to a prostitute. This union is as close as the union between a finger and the body to which it belongs. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “united to Christ … people who are united to Christ … unite with a prostitute”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?
not ˱you_all˲_/have/_known that the bodies ˱of˲_you_all members ˱of˲_Christ is
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “You should know that your bodies are members of Christ.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄρας & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ
/having/_taken_away & the members ˱of˲_the Messiah
Here Paul speaks about taking away the members of Christ as if, like cutting off a finger, he could remove a body part from Christ. He speaks in this way to show how bad it is to remove a person from union with Christ. It is as bad as cutting off a finger, arm, or leg from a person’s body. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “having removed people from union with Christ”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ἄρας & τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?
/having/_taken_away & the members ˱of˲_the Messiah ˱I˲_/may/_make_‹them› ˱of˲_/a/_prostitute members
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “I should never take away the members of Christ and make them members of a prostitute.”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ποιήσω
˱I˲_/may/_make_‹them›
Here Paul speaks in the first person because he is using himself as an example. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that clarifies that Paul is treating himself as an example, or you could use a form that would naturally provide an example in your language. Alternate translation: “should I, for example, make them”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
Here, May it never be! gives Paul’s own response to his question. The phrase is one of the strongest negatives Paul could use. Use a strong word or phrase that answers a question with a no. Alternate translation: “Never!” or “Absolutely not!”
6:12-20 Paul gives several reasons why Christians must not engage in sexual immorality.
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that the bodies of_you_all members of_chosen_one/messiah is?
Therefore having_taken_away the members of_the chosen_one/messiah, I_may_make them of_a_prostitute members?
Never it_might_become.
OET (OET-RV) Surely you all know that your bodies are parts of messiah’s body? Because of that, you shouldn’t take your body back and then join it to a prostitute’s body. May it never happen!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.