Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) All things to_me is_permitting, but not all things is_benefitting.
All things to_me is_permitting, but not I will_be_being_mastered by anything.
OET (OET-RV) Some might say, ‘Everything is permissible for me,’ but not everything is beneficial. Everything might be permissible for me, but I don’t want those things to have control over me.
In 6:12–20 Paul talked about another problem in the church in Corinth. He had heard that some people in Corinth were behaving immorally. It appears that some of the Christians there were saying that it was all right for them to live as they pleased, because God would save and forgive them. They were saying that it did not matter what they did with their bodies. Paul said that they were wrong. In this section he told them why as believers they should honor God in everything they did.
In this paragraph Paul wrote that it is wrong for Christians to behave immorally, that is, to disobey God’s laws about sex. It seems some believers in Corinth had misunderstood what Paul had taught them. Paul had taught that a believer does not have to obey Jewish rules and rituals in order to become acceptable to God. But the Corinthians thought that since Christians do not have to keep the Jewish law, they could do whatever they wanted. Paul said that immoral behavior is wrong because our bodies belong to the Lord and he sent his Spirit to live in our bodies.
“Everything is permissible for me,”
¶ Someone has said: “I am permitted to do anything.”
¶ It has been said: “I am allowed to do whatever I want.”
¶ Some of you like to quote this teaching/saying: “We(incl) can do/be anything we choose.”
Everything is permissible for me: The Greek clause that the BSB translates as Everything is permissible for me is more literally “everything is allowed to me,” that is, nothing is forbidden or against the law. The speaker was claiming that he or she was permitted to do anything. In most English versions these words are put in quote marks. These quote marks are not in the Greek text, and the KJV, NASB, and JBP do not include them. It is not clear whether Paul was quoting his own teaching or what someone else had said. Perhaps the people in Corinth wrote these words to Paul in a letter they sent to him. Or perhaps Paul had heard that some people in Corinth had said this. In your translation, you may need to supply a speaker as subject. Try to make this as general as possible. For example:
Someone will say, “I am allowed to do anything.” (GNT)
Some of you say, “Everything is permissible for me.”
“I am free to do anything,” you say. (REB)
Here the first-person pronoun “I” (me in the BSB) refers to any Christian, so in some languages it will be clearer to say “we” or “we believers.” For example:
Some of you say, “We can do anything we want to.” (CEV)
but not everything is beneficial.
Some things, however, are not useful/helpful.
Well, yes. But that does not mean that everything is good/helpful for you/us(incl).
In one sense that may be true, but some things have no value/profit/advantage.
but not everything is beneficial: These words are Paul’s own words. They are not part of the quotation. Paul was indicating that the truth of the saying in 6:12a was limited or partial. It is true that Christians do not have to keep the ceremonial laws that God gave to the Jewish people. But this is not an excuse to sin.In Romans 6:1 and 6:15, Paul wrote something that is similar to what he wrote here in 1 Corinthians 6:12: “Shall we continue in sin so that grace may increase?” (Romans 6:1) and “Shall we sin because we are not under law, but under grace?” (Romans 6:15). Paul said that God saves us because of his grace, that is, he saves us freely, because he wants to. We do not have to earn or buy salvation by keeping laws. So some people wanted to know “Since God graciously forgives our sins and because we don’t have to keep any laws to be saved, does that mean that we can keep on sinning?” In both Romans 6:2 and 6:15 Paul answers this question “Certainly not!” This is the same expression that the BSB translates “Never!” in 1 Corinthians 6:15b. Consider how it is natural in your language to accept a saying with caution or hesitation and to introduce limits to its meaning or application. Some ways to do this in English are:
Yes, but… (GNT)
Be that as it may…
Granted, but…
not everything is beneficial: The Greek word that the BSB translates as beneficial can also be translated as “helpful.” Paul did not say whether he meant helpful to oneself or to others. He may well have been thinking of both things, and it is recommended that you translate this in a general way, as do most English versions. The context suggests that Paul was probably thinking primarily of one’s own spiritual benefit. So if you cannot keep this general, you may wish to say:
not everything is good for you (GNT)
not everything is good for us (CEV)
“Everything is permissible for me,”
“I am permitted to do anything,” yes,
Someone has said: “I am allowed to do whatever I want,”
You say that we(incl) are free to do anything we want/choose to do,
Everything is permissible for me: These are the same words as in 6:12a. Paul repeated this saying or quotation here. Some English versions do not put the words in quote marks this second time. If it is unnatural in your language to repeat the quotation exactly, you may be able to follow one of these models:
True, for me everything is permissible. (NJB)
No doubt I am free to do anything. (REB)
I could say that I am allowed to do anything. (GNT)
but I will not be mastered by anything.
but I will not let anything be my boss/master.
but I will not become a slave to anything.
but I refuse to allow anything to control me.
but I will not be mastered by anything: This is a response to the quotation in 6:12c. The pronoun I in this sentence probably refers to Paul himself. He was indicating that while in one sense it was true that he was permitted to do anything, he chose not to do everything. He did not want to do anything that would control him.
I will not be mastered by anything: The Greek verb that the BSB translates as I will not be mastered here indicates Paul’s determination not to allow anything to have control of his life. He refused to let this happen. This is a passive clause. There are two ways to translate it:
using a passive verb. For example:
I will not be controlled by anything. (NET)
using an active verb. For example:
I must not become a slave to anything. (NLT)
I won’t allow anything to gain control over my life. (GW)
I refuse to let anything have power over me. (CEV)
Use the verb form that is most natural in your language in this context.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί ἔξεστιν ἀλλʼ οὒ παντᾶ συμφέρει Παντᾶ μοί ἔξεστιν ἀλλʼ οὐκ ἐγώ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινός)
Here Paul repeats Everything is lawful for me to make two separate comments on the statement. By repeating Everything is lawful for me, Paul emphasizes his qualifications or objections to this statement. If your language does not use repetition in this way, you can state Everything is lawful for me once and include both comments after that. Alternate translation: [“Everything is lawful for me,” but not everything is beneficial, and I will not be mastered by anything]
Note 2 topic: writing-quotations
(Occurrence -1) πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί ἔξεστιν ἀλλʼ οὒ παντᾶ συμφέρει Παντᾶ μοί ἔξεστιν ἀλλʼ οὐκ ἐγώ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινός)
In this verse, Paul twice quotes what some people in the Corinthian church are saying. The ULT, by using quotation marks, indicates that these claims are quotations. If it would be helpful in your language, you could express Everything is lawful for me and think that Paul is claiming this by clarifying that some of the Corinthians are saying this, and Paul is saying the words that occur after but. Alternate translation: [You say, “Everything is lawful for me,” but I respond that … You say, “Everything is lawful for me,” but I respond that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) πάντα
(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί ἔξεστιν ἀλλʼ οὒ παντᾶ συμφέρει Παντᾶ μοί ἔξεστιν ἀλλʼ οὐκ ἐγώ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινός)
Here, Everything refers to any action or behavior that one might pursue. If it would be helpful in your language, you could express Everything by clarifying that Paul is referring to any action or behavior. Alternate translation: [Every behavior … every behavior … Every behavior]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
συμφέρει
˓is˒_benefitting
Here Paul does not say to whom everything is not beneficial. He means that everything is not beneficial to the person or people who say that Everything is lawful for them. If your language would include for whom everything is not beneficial, you could include a phrase such as “for you” here. Alternate translation: [is beneficial for you]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος
not (Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ μοί ἔξεστιν ἀλλʼ οὒ παντᾶ συμφέρει Παντᾶ μοί ἔξεστιν ἀλλʼ οὐκ ἐγώ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινός)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are not mastered rather than focusing on anything, which tries to do the “mastering.” Alternate translation: [nothing will master me]
Note 6 topic: translate-unknown
οὐκ & ἐξουσιασθήσομαι ὑπό
not & ˓will_be_being˒_mastered by
Here, be mastered refers to being under the authority of something else. Paul here means that some things, when a person habitually does them, begin to have power or control over that person. Here, then, he wishes to tell the Corinthians that, while such things might be lawful, they should avoid doing these things because they will be mastered by these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind be masteredby using words that refer to “power” or “control.” Alternate translation: [will not be controlled by] or [will not be under the power of]
OET (OET-LV) All things to_me is_permitting, but not all things is_benefitting.
All things to_me is_permitting, but not I will_be_being_mastered by anything.
OET (OET-RV) Some might say, ‘Everything is permissible for me,’ but not everything is beneficial. Everything might be permissible for me, but I don’t want those things to have control over me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.