Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) All things to_me is_permitting, but not all things is_benefitting.
All things to_me is_permitting, but not I will_be_being_mastered by anything.
OET (OET-RV) Some might say, ‘Everything is permissible for me,’ but not everything is beneficial. Everything might be permissible for me, but I don’t want those things to have control over me.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
all_‹things› ˱to˲_me /is/_permitting but not all_‹things› /is/_benefitting all_‹things› ˱to˲_me /is/_permitting but not I /will_be_being/_mastered by anything
Here Paul repeats Everything is lawful for me to make two separate comments on the statement. By repeating Everything is lawful for me, Paul emphasizes his qualifications or objections to this statement. If your language does not use repetition in this way, you can state Everything is lawful for me once and include both comments after that. Alternate translation: ““Everything is lawful for me,’ but not everything is beneficial, and I will not be mastered by anything”
Note 2 topic: writing-quotations
(Occurrence -1) πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος)
In this verse, Paul twice quotes what some people in the Corinthian church are saying. The ULT, by using quotation marks, indicates that these claims are quotations. If it would be helpful in your language, you could express Everything is lawful for me and think that Paul is claiming this by clarifying that some of the Corinthians are saying this, and Paul is saying the words that occur after but. Alternate translation: “You say, ‘Everything is lawful for me,’ but I respond that … You say, ‘Everything is lawful for me,’ but I respond that”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) πάντα
(Some words not found in SR-GNT: πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλʼ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος)
Here, Everything refers to any action or behavior that one might pursue. If it would be helpful in your language, you could express Everything by clarifying that Paul is referring to any action or behavior. Alternate translation: “Every behavior … every behavior … Every behavior”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
συμφέρει
/is/_benefitting
Here Paul does not say to whom everything is not beneficial. He means that everything is not beneficial to the person or people who say that Everything is lawful for them. If your language would include for whom everything is not beneficial, you could include a phrase such as “for you” here. Alternate translation: “is beneficial for you”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος
not I /will_be_being/_mastered by anything
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are not mastered rather than focusing on anything, which tries to do the “mastering.” Alternate translation: “nothing will master me”
Note 6 topic: translate-unknown
οὐκ & ἐξουσιασθήσομαι ὑπό
not & /will_be_being/_mastered by
Here, be mastered refers to being under the authority of something else. Paul here means that some things, when a person habitually does them, begin to have power or control over that person. Here, then, he wishes to tell the Corinthians that, while such things might be lawful, they should avoid doing these things because they will be mastered by these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind be masteredby using words that refer to “power” or “control.” Alternate translation: “will not be controlled by” or “will not be under the power of”
6:12 “I am allowed to do anything” seems to have been a popular attitude among some Christians who were sexually immoral. Paul counters this attitude by emphasizing that not all things are helpful; true Christians must lead disciplined lives (cp. 10:23; Gal 5:13).
OET (OET-LV) All things to_me is_permitting, but not all things is_benefitting.
All things to_me is_permitting, but not I will_be_being_mastered by anything.
OET (OET-RV) Some might say, ‘Everything is permissible for me,’ but not everything is beneficial. Everything might be permissible for me, but I don’t want those things to have control over me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.