Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 6:11

 1COR 6:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115963
    1. ταῦτά
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R115934; R115936; R115938; R115940; R115942; R115945; R115946; R115954; R115956; R115958
    12. 115964
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115965
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2..P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115966
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115967
    1. ἀπελούσασθε
    2. apolouō
    3. you all washed away
    4. washed
    5. 6280
    6. VIAM2..P
    7. ˱you_all˲ washed_away
    8. ˱you_all˲ washed_away
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115968
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115969
    1. ἡγιάσθητε
    2. hagiazō
    3. you all were sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ sanctified
    8. ˱you_all˲ /were/ sanctified
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115970
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115971
    1. ἐδικαιώθητε
    2. dikaioō
    3. you all were justified
    4. -
    5. 13440
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ justified
    8. ˱you_all˲ /were/ justified
    9. -
    10. 100%
    11. R115269
    12. 115972
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115973
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115974
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115975
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115976
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 115977
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 115978
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 115979
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 83%
    11. Person=Jesus
    12. 115980
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115981
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115982
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115983
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 115984
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 115985
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 115986
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R115815
    12. 115987

OET (OET-LV)And these things some you_all_were, but you_all_washed_away, but you_all_were_sanctified, but you_all_were_justified, in the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and by the spirit of_the god of_us.

OET (OET-RV) Now some of you all were like that, but now you’ve been washed and declared guiltless, and been declared innocent by the authority of the master Yeshua Messiah, and by our God’s spirit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ταῦτά

these_‹things›

Here, that refers to the list of unrighteous behaviors that Paul gave in 6:9–10. Paul identifies some of the Corinthians as people who behaved in those ways. If it would be helpful in your language, you could translate that by more clearly referring back to the list of unrighteous behaviors. Alternate translation: “those kinds of people are what”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε

but ˱you_all˲_washed_away but ˱you_all˲_/were/_sanctified but ˱you_all˲_/were/_justified

Here Paul repeats But you were in order to emphasize the contrast between what the Corinthians were and what they have now experienced. If your language does not use repetition in this way, you can use But you were once and express the strong contrast in another way. Alternate translation: “But now you have been washed, sanctified, and justified”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπελούσασθε & ἡγιάσθητε & ἐδικαιώθητε

˱you_all˲_washed_away & ˱you_all˲_/were/_sanctified & ˱you_all˲_/were/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on you, who are washed, sanctified, and justified, rather than the person doing the “washing,” “sanctifying,” and “justifying.” If you must state who does the actions, Paul implies that “God” does them. Alternate translation: “God washed you … God sanctified you … God justified you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπελούσασθε

˱you_all˲_washed_away

Here Paul speaks as if the Corinthians had been washed with water. By speaking in this way, Paul emphasizes that they have been cleansed from sin, just like washing with water cleanses a person from dirt. Paul may have baptism in mind. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you were washed clean” or “you were purified”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

in the name ˱of˲_the Lord Jesus Christ

When something is done in the name of a person, it is done with the authority or power of that person. Here the cleansing, sanctification, and justification are done with the authority or power of Jesus, since they are done in the name of the Lord Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express in the name of with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “with the power of the Lord Jesus Christ” or “by the authority of the Lord Jesus Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν

the the Spirit ˱of˲_the God ˱of˲_us

Here Paul uses the possessive form to identify the Spirit as our God, that is, as the Holy Spirit. He does not mean that the Spirit is something that belongs to our God. If your language would not use that form to identify the Spirit as our God, you could use a word or phrase that does identify the Spirit as our God or the “Holy Spirit.” Alternate translation: “the Spirit who is our God” or “the Holy Spirit, our God”

TSN Tyndale Study Notes:

6:11 Following the strong warning of 6:9-10, Paul reaffirms his confidence in the genuineness of his readers’ conversion.
• you were cleansed (cp. Acts 22:16): Cleanliness is a metaphor for the righteousness that comes from forgiveness (see Titus 3:5). They were made holy by God himself (see 1 Cor 1:2).
• They were made right with God by their identification with the Lord Jesus Christ and by the transforming work of the Spirit of our God. God has forgiven them and views them as righteous (see Rom 1:17; 3:21-26), and their lives have really been changed for the good (see Titus 3:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 115963
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R115934; R115936; R115938; R115940; R115942; R115945; R115946; R115954; R115956; R115958
    11. 115964
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115965
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2..P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115966
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115967
    1. you all washed away
    2. washed
    3. 6280
    4. apolouō
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you_all˲ washed_away
    7. ˱you_all˲ washed_away
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115968
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115969
    1. you all were sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ sanctified
    7. ˱you_all˲ /were/ sanctified
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115970
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115971
    1. you all were justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ justified
    7. ˱you_all˲ /were/ justified
    8. -
    9. 100%
    10. R115269
    11. 115972
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115973
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115974
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115975
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115976
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 115977
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 115979
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 83%
    11. Person=Jesus
    12. 115980
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115981
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115982
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115983
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 115984
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 115985
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 115986
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R115815
    11. 115987

OET (OET-LV)And these things some you_all_were, but you_all_washed_away, but you_all_were_sanctified, but you_all_were_justified, in the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and by the spirit of_the god of_us.

OET (OET-RV) Now some of you all were like that, but now you’ve been washed and declared guiltless, and been declared innocent by the authority of the master Yeshua Messiah, and by our God’s spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 6:11 ©