Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And these things some you_all_were, but you_all_washed_away, but you_all_were_sanctified, but you_all_were_justified, in the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and by the spirit of_the god of_us.
OET (OET-RV) Now some of you all were like that, but now you’ve been washed and declared guiltless, and been declared innocent by the authority of the master Yeshua Messiah, and by our god’s spirit.
In this section Paul discussed another problem in the church in Corinth. At least one of the believers had taken another believer to a pagan/civil court to settle a dispute. Paul told the Corinthian believers that this was unwise and harmful to the church. He taught them what they as believers should do if another believer wronged them.
Here are some other possible section headings:
Believers should not go to law before unbelievers
Christians should not sue other Christians in pagan courts
Advice about lawsuits
This paragraph is another basis for Paul’s appeal to the Corinthian believers not to take each other to court. The basis is that the unrighteous will not enter God’s kingdom (verse 9). Some of the Corinthian believers had been very unrighteous in the past, but Paul reminded them that they should now live righteous lives because of what Christ has done for them (verse 11). Therefore they should no longer take each other to court.
And that is what some of you were.
And this is what some of you used to be.
It is true, some of you used to live/behave like that.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces the concluding part or stage of Paul’s argument. Many English versions do not explicitly translate this conjunction. Consider how in your language it is natural to introduce the next part of Paul’s argument.
that is what some of you were: This clause indicates that before they became believers in Jesus some of the Corinthian believers used to sin in the ways just mentioned. God had made them his own people, and so now they should behave differently. Other ways to translate this include:
Some of you used to be like that. (CEV)
In the past, some of you were like that. (NCV)
But: In the Greek text the word But occurs three times, once in each verse part. This gives emphasis to the contrast with the previous verse part. The NASB follows the structure of the Greek:
but you were washed, but you were sanctified, but you were justified…. (NASB)
The BSB translates this word once only, as this is more natural in English. You should consider if it is natural to repeat this word in your language.
you were washed, you were sanctified, you were justified: These three verbs are all in the past tense. Paul was talking about what happened to the Corinthian believers when they first believed in Jesus. All three verbs are passives. The implied agent in each case is God. He is the one who washed, sanctified, and justified the Corinthians. So there are two ways to translate these verse parts:
using passive verbs. For example:
your sins have been washed away, and you have been set apart for God. You have been made right with God. (NLT)
you were washed clean. You were made holy, and you were made right with God (NCV)
using active verbs. For example:
God washed you, sanctified you, and justified you.
But you were washed,
But you have been washed/cleansed/purified,
But you are no longer like that. Now God has taken away your sin,
But now you no longer do those things because God has made you clean on the inside,
you were washed: The Greek verb that the BSB translates as you were washed is a metaphor. It refers to God cleansing a believer from sin.
Here are some other ways to translate this phrase:
you have been washed clean (REB)
you have been purified from sin (GNT)
God has made you pure/clean by taking away your sins.
you were sanctified,
you have been made holy/pure,
he has made you one of his holy people,
and he has caused you to belong completely to himself,
you were sanctified: The Greek word that the BSB translates as sanctified means “made holy,” or “set apart for God,” that is, made part of God’s own holy people. It is the same word that Paul used in 1:2b. See the note on 1:2b. Some other ways to translate this are:
you have been dedicated to God (GNT)
You were made holy (NCV)
you have been set apart for God (NLT)
you were justified,
and you have been made/put right with God.
and he has made you just/upright/acceptable in his sight.
and he has taken away your guilt.
you were justified: The Greek phrase that the BSB translates as you were justified means “you were made right.” To justify someone is to declare them not guilty. In this context Paul was saying that God had declared the believers not guilty. God had put them right with himself. See also, for example, Romans 3:24, 3:26, 3:28, 5:1, and Galatians 2:16. Other ways to translate this include:
you have been put right with God (GNT)
made…acceptable to God (CEV)
in the name of the Lord Jesus Christ
God did that by means of the Lord Jesus Christ,
The Lord Jesus Christ made all that possible.
God did this through the Lord Jesus Christ,
and by the Spirit of our God.
and he did it by means of his Spirit.
and he did that by sending his Spirit to work powerfully in you.
and through his Holy Spirit.
in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God: These two phrases are related to all three verbs in 6:11b-d. That is, God washed us, sanctified us, and justified us, and he did it all in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
in the name of the Lord Jesus Christ: There are several ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as in the name of the Lord Jesus Christ.Here are some ways that different scholars have suggested to reword 6:11e: “by the power of the Lord Jesus Christ,” “because of our union with the Lord Jesus Christ,” “on the authority of the Lord Jesus Christ,” and “in the domain where the Lord Jesus Christ rules.” See Ellington and Hatton. The two main ways to understand this are:
God washed, sanctified, and justified us by means of the Lord Jesus Christ. Jesus was the instrument or agent that God used to save us. For example, this could be translated as:
through the name of the Lord Jesus Christ
God washed, sanctified, and justified us because of the Lord Jesus Christ. In other words, it was because of what Jesus did for us that God was able to save us. For example:
because of what the Lord Jesus Christ and the Spirit of our God have done for you (NLT)
It is recommended that you follow option (1), since it has stronger translation and commentary support. Also, interpretation (1) is probably closer to Paul’s meaning, since it fits in better with 6:11f (“by the Spirit of our God”).
the Lord Jesus Christ: There is a textual problem here.
Some Greek manuscripts say the Lord Jesus Christ. For example:
in the name of the Lord Jesus Christ (NCV) (BSB, NCV, CEV, NASB, RSV, GNT, NJB, NET, ESV, NLT, GW)
Some Greek manuscripts say the Lord Jesus. For example:
through the name of the Lord Jesus (REB) (REB, KJV)
It is recommended that you follow option (1), along with the majority of English versions.
by the Spirit of our God: The Greek phrase that the BSB translates as by the Spirit of our God here probably means “you were washed…by means of the Spirit of our God.” God washed, sanctified, and justified us by means of the power of the Holy Spirit.
the Spirit of our God: This means the Holy Spirit. In some languages it is not normal to say our God. In those languages it is better to translate this phrase some other way, for example: “the God whom we worship.” The entire phrase, the Spirit of our God, can be translated “the Holy Spirit who is from our God,” or “the Spirit whom our God sent/gave to us.”
Since God is the implied agent of the verbs in 6:11b-d, you may want to use the phrase “our God” as the subject in 6:11b. For example:
11aSome of you used to behave in those evil ways. 11bBut our God washed you clean. 11cHe made you his own holy people 11dand freed you from your sins. 11eHe did all this through the Lord Jesus Christ 11fand the power of his own Spirit.
Notice in this translation that the words “our God” are in 6:11b, and in 6:11f it says “his own Spirit.” The “his” in 6:11f refers back to “our God” in 6:11b rather than to the Lord Jesus Christ. It is in order to make this clear that the word “own” has been supplied.
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτά
(Some words not found in SR-GNT: Καί ταῦτα τινές ἦτε ἀλλά ἀπελούσασθε ἀλλά ἡγιάσθητε ἀλλά ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν)
Here, that refers to the list of unrighteous behaviors that Paul gave in [6:9–10](../06/09.md). Paul identifies some of the Corinthians as people who behaved in those ways. If it would be helpful in your language, you could translate that by more clearly referring back to the list of unrighteous behaviors. Alternate translation: [those kinds of people are what]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ταῦτα τινές ἦτε ἀλλά ἀπελούσασθε ἀλλά ἡγιάσθητε ἀλλά ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν)
Here Paul repeats But you were in order to emphasize the contrast between what the Corinthians were and what they have now experienced. If your language does not use repetition in this way, you can use But you were once and express the strong contrast in another way. Alternate translation: [But now you have been washed, sanctified, and justified]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπελούσασθε & ἡγιάσθητε & ἐδικαιώθητε
˱you_all˲_washed_away & ˱you_all˲_˓were˒_sanctified & ˱you_all˲_˓were˒_justified
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on you, who are washed, sanctified, and justified, rather than the person doing the “washing,” “sanctifying,” and “justifying.” If you must state who does the actions, Paul implies that “God” does them. Alternate translation: [God washed you … God sanctified you … God justified you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπελούσασθε
˱you_all˲_washed_away
Here Paul speaks as if the Corinthians had been washed with water. By speaking in this way, Paul emphasizes that they have been cleansed from sin, just like washing with water cleanses a person from dirt. Paul may have baptism in mind. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you were washed clean] or [you were purified]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
in the name ˱of˲_the Lord Jesus Christ
When something is done in the name of a person, it is done with the authority or power of that person. Here the cleansing, sanctification, and justification are done with the authority or power of Jesus, since they are done in the name of the Lord Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express in the name of with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [with the power of the Lord Jesus Christ] or [by the authority of the Lord Jesus Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν
the the Spirit ˱of˲_the God ˱of˲_us
Here Paul uses the possessive form to identify the Spirit as our God, that is, as the Holy Spirit. He does not mean that the Spirit is something that belongs to our God. If your language would not use that form to identify the Spirit as our God, you could use a word or phrase that does identify the Spirit as our God or the “Holy Spirit.” Alternate translation: [the Spirit who is our God] or [the Holy Spirit, our God]
OET (OET-LV) And these things some you_all_were, but you_all_washed_away, but you_all_were_sanctified, but you_all_were_justified, in the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and by the spirit of_the god of_us.
OET (OET-RV) Now some of you all were like that, but now you’ve been washed and declared guiltless, and been declared innocent by the authority of the master Yeshua Messiah, and by our god’s spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.