Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And these things some you_all_were, but you_all_washed_away, but you_all_were_sanctified, but you_all_were_justified, in the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and by the spirit of_the god of_us.
OET (OET-RV) Now some of you all were like that, but now you’ve been washed and declared guiltless, and been declared innocent by the authority of the master Yeshua Messiah, and by our God’s spirit.
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτά
these_‹things›
Here, that refers to the list of unrighteous behaviors that Paul gave in 6:9–10. Paul identifies some of the Corinthians as people who behaved in those ways. If it would be helpful in your language, you could translate that by more clearly referring back to the list of unrighteous behaviors. Alternate translation: [those kinds of people are what]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε
but ˱you_all˲_washed_away but ˱you_all˲_/were/_sanctified but ˱you_all˲_/were/_justified
Here Paul repeats But you were in order to emphasize the contrast between what the Corinthians were and what they have now experienced. If your language does not use repetition in this way, you can use But you were once and express the strong contrast in another way. Alternate translation: [But now you have been washed, sanctified, and justified]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπελούσασθε & ἡγιάσθητε & ἐδικαιώθητε
˱you_all˲_washed_away & ˱you_all˲_/were/_sanctified & ˱you_all˲_/were/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on you, who are washed, sanctified, and justified, rather than the person doing the “washing,” “sanctifying,” and “justifying.” If you must state who does the actions, Paul implies that “God” does them. Alternate translation: [God washed you … God sanctified you … God justified you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπελούσασθε
˱you_all˲_washed_away
Here Paul speaks as if the Corinthians had been washed with water. By speaking in this way, Paul emphasizes that they have been cleansed from sin, just like washing with water cleanses a person from dirt. Paul may have baptism in mind. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you were washed clean] or [you were purified]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
in the name ˱of˲_the Lord Jesus Christ
When something is done in the name of a person, it is done with the authority or power of that person. Here the cleansing, sanctification, and justification are done with the authority or power of Jesus, since they are done in the name of the Lord Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could express in the name of with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [with the power of the Lord Jesus Christ] or [by the authority of the Lord Jesus Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν
the the Spirit ˱of˲_the God ˱of˲_us
Here Paul uses the possessive form to identify the Spirit as our God, that is, as the Holy Spirit. He does not mean that the Spirit is something that belongs to our God. If your language would not use that form to identify the Spirit as our God, you could use a word or phrase that does identify the Spirit as our God or the “Holy Spirit.” Alternate translation: [the Spirit who is our God] or [the Holy Spirit, our God]
6:11 Following the strong warning of 6:9-10, Paul reaffirms his confidence in the genuineness of his readers’ conversion.
• you were cleansed (cp. Acts 22:16): Cleanliness is a metaphor for the righteousness that comes from forgiveness (see Titus 3:5). They were made holy by God himself (see 1 Cor 1:2).
• They were made right with God by their identification with the Lord Jesus Christ and by the transforming work of the Spirit of our God. God has forgiven them and views them as righteous (see Rom 1:17; 3:21-26), and their lives have really been changed for the good (see Titus 3:5-7).
OET (OET-LV) And these things some you_all_were, but you_all_washed_away, but you_all_were_sanctified, but you_all_were_justified, in the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and by the spirit of_the god of_us.
OET (OET-RV) Now some of you all were like that, but now you’ve been washed and declared guiltless, and been declared innocent by the authority of the master Yeshua Messiah, and by our God’s spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.