Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear 1 COR 7:40

 1 COR 7:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μακαρία
    2. makarios
    3. -
    4. -
    5. 31070
    6. S····NFS
    7. blessed
    8. blessed
    9. -
    10. -
    11. 115987
    1. μακαριωτέρα
    2. makariōteros
    3. more blessed
    4. -
    5. 31085
    6. S····NFS
    7. more_blessed
    8. more_blessed
    9. -
    10. Y59
    11. 115988
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115989
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. she is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ is
    8. ˱she˲ is
    9. -
    10. Y59
    11. 115990
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 115991
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y59
    11. 115992
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. she may remain
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ remain
    8. ˱she˲ ˓may˒ remain
    9. -
    10. Y59; R115961
    11. 115993
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y59
    11. 115994
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 115995
    1. ἐμήν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y59
    11. 115996
    1. γνώμην
    2. gnōmē
    3. opinion
    4. opinion
    5. 11060
    6. N····AFS
    7. opinion
    8. opinion
    9. -
    10. Y59
    11. 115997
    1. δοκῶ
    2. dokeō
    3. am supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ supposing
    8. ˓am˒ supposing
    9. -
    10. Y59
    11. 115998
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 115999
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 116000
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y59
    11. 116001
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y59; Person=Holy_Spirit
    11. 116002
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 116003
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 116004
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116005

OET (OET-LV)But more_blessed she_is, if thus she_may_remain, according_to the my opinion, and am_supposing also_I, the_spirit of_god to_be_having.

OET (OET-RV)However, in my opinion, she’d be happier if she didn’t marry again, and I think it’s God’s spirit that wants me to say that.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–40: Paul answered questions about marriage

In an earlier letter to Paul, the Corinthians had mentioned some problems and asked him some questions. There are no longer any copies of this letter, so we can only guess what they wrote by reading Paul’s answers. Apparently some of the questions the Corinthians had asked were about marriage and sex. In this section Paul discussed these topics. He wrote about sexual intercourse, divorce, marrying again after a person’s husband or wife dies, and never marrying.

From the way Paul talked, it appears that the Corinthians were thinking that if believers want to be holy, they should abstain from sexual relations. The Corinthians were wondering if married people should sleep together, if Christians who were married to non-Christians should divorce them, and if Christians should get married. Paul gave them some wise teaching on each of these topics. In 7:1–16 he addressed Christians who were married. In 7:17–24 he wrote about his general rule for Christians: Remain as you are. In 7:25–38 he taught Christians who were not married. In 7:39–40 he addressed women whose husbands had died.

Other possible section headings include:

Paul gave/wrote instructions about Christian marriage

Paul’s teaching on marriage

Paragraph 7:39–40

Some women in the Corinthian church were widows. Apparently the Corinthians had asked Paul whether they should remarry. Some of the believers seem to have thought that these widows could be more holy and please God more if they stayed unmarried. Paul said that when a woman’s husband dies, that breaks the marriage tie, and in God’s eyes it is all right for her to marry someone else. But it is also all right if she remains unmarried, and in Paul’s opinion, she may be happier that way.

7:40a

In my judgment, however,

In my judgment, however: The Greek conjunction that the BSB translates as however introduces a contrast with what Paul said in the previous verse about how a widow is free to marry after her husband dies. Here he says that he thinks that a widow will be happier if she does not marry again. Some versions do not translate this conjunction. Express the contrast in a natural way in your language.

The phrase In my judgment has the same meaning as the phrase “I give a judgment” in 7:25c. See the note on 7:25c. Another way to translate this is:

This is my opinion (NCV)

7:40b

she is happier if she remains as she is.

she is happier if she remains as she is: The Greek word that the BSB translates as happier can also be translated as “more blessed.” A widow’s life may in some ways be easier or less stressful if she decides not to remarry. She may also have more time and energy to serve the Lord. Paul may have been thinking of “the present crisis” he mentioned in 7:26a, and of the troubles he mentioned in 7:38e. Here is another way to translate this:

it would be better for her to stay single (NLT)

7:40c

And I think that I too have the Spirit of God.

I think that I too have the Spirit of God: Apparently there were some people in the Corinthian church who said that the Holy Spirit was speaking through them. Paul here claimed that he, as well as they, had God’s Spirit to help him. God’s Spirit helped him to know how to answer the Corinthians’ questions and what to tell them about the problems they were having.

General Comment on 7:40a-c

In some languages it may be natural to reorder these verse parts in order to make clear the implication that Paul’s opinion or judgment came from the Spirit of God. For example:

40bShe will be happier, however, if she stays as she is. 40aThat is my opinion, 40cand I think that I too have God’s Spirit. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην

(Some words not found in SR-GNT: μακαριωτέρα Δέ ἐστίν ἐάν οὕτως μείνῃ κατά τήν ἐμήν γνώμην δοκῶ δέ κἀγώ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you can express the idea by using a verb such as “judge.” Alternate translation: [I judge that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως μείνῃ

thus ˱she˲_˓may˒_remain

Here Paul is referring back to the wife from the previous verse ([7:39](../07/39.md)) whose husband had died. By remain as she is, Paul means “remain unmarried after her husband died.” If it would be helpful in your language, you could translate remain as she is by clarifying that the wife from the previous verse is in view. Alternate translation: [she remains unmarried] or [she does not marry again]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν

(Some words not found in SR-GNT: μακαριωτέρα Δέ ἐστίν ἐάν οὕτως μείνῃ κατά τήν ἐμήν γνώμην δοκῶ δέ κἀγώ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν)

This could mean that: (1) Paul thinks his judgment is backed up by the Spirit of God. Alternate translation: [I have the Spirit of God supporting my judgment] (2) Paul wishes to say that he has the Spirit of God as much as the Corinthians do. Alternate translation: [I also, not just you, have the Spirit of God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 115989
    1. more blessed
    2. -
    3. 31085
    4. makariōteros
    5. S-····NFS
    6. more_blessed
    7. more_blessed
    8. -
    9. Y59
    10. 115988
    1. she is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱she˲ is
    7. ˱she˲ is
    8. -
    9. Y59
    10. 115990
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 115991
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y59
    10. 115992
    1. she may remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱she˲ ˓may˒ remain
    7. ˱she˲ ˓may˒ remain
    8. -
    9. Y59; R115961
    10. 115993
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y59
    10. 115994
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 115995
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1AFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y59
    10. 115996
    1. opinion
    2. opinion
    3. 11060
    4. gnōmē
    5. N-····AFS
    6. opinion
    7. opinion
    8. -
    9. Y59
    10. 115997
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 116000
    1. am supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ supposing
    7. ˓am˒ supposing
    8. -
    9. Y59
    10. 115998
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y59
    10. 116001
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····ANS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y59; Person=Holy_Spirit
    11. 116002
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 116004
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116005

OET (OET-LV)But more_blessed she_is, if thus she_may_remain, according_to the my opinion, and am_supposing also_I, the_spirit of_god to_be_having.

OET (OET-RV)However, in my opinion, she’d be happier if she didn’t marry again, and I think it’s God’s spirit that wants me to say that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 7:40 ©