Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel JER 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 9:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] here days [are]_coming the_utterance of_YHWH and_punish on every [man]_circumcised in/on/at/with_foreskin.


9:24 Note: KJB: Jer.9.25

UHB23 כִּ֣י אִם־בְּ⁠זֹ֞את יִתְהַלֵּ֣ל הַ⁠מִּתְהַלֵּ֗ל הַשְׂכֵּל֮ וְ⁠יָדֹ֣עַ אוֹתִ⁠י֒ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה עֹ֥שֶׂה חֶ֛סֶד מִשְׁפָּ֥ט וּ⁠צְדָקָ֖ה בָּ⁠אָ֑רֶץ כִּֽי־בְ⁠אֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה׃ס
   (23 kiy ʼim-bə⁠zoʼt yithallēl ha⁠mmithallēl haskēl və⁠yādoˊa ʼōti⁠y kiy ʼₐniy yhwh ˊoseh ḩeşed mishpāţ ū⁠ʦədāqāh bā⁠ʼāreʦ kiy-ə⁠ʼēlleh ḩāfaʦtī nəʼum-yhwh)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν.
   (Idou haʸmerai erⱪontai, legei Kurios, kai episkepsomai epi pantas peritetmaʸmenous akrobustias autōn. )

BrTrBehold, the days come, saith the Lord, when I will visit upon all the circumcised their uncircumcision;

ULTFor if in this let the boaster boast, understanding and knowing me,
 ⇔ for I am Yahweh, doing covenant faithfulness, justice and righteousness on the earth. For in these I take pleasure—the declaration of Yahweh.”

USTInstead, those who want to boast should boast about their knowing me
 ⇔ and about understanding that I am Yahweh,
 ⇔ that I am kind and just and righteous,
 ⇔ that I faithfully love people,
 ⇔ and that I am delighted with people who act that way.

BSBBut let him who boasts boast in this,
 ⇔ that he understands and knows Me,
 ⇔ that I am the LORD,[fn]
 ⇔ who exercises loving devotion,[fn]
 ⇔ justice and righteousness on the earth—
 ⇔ for I delight in these things,”
⇔ declares the LORD.


9:24 Cited in 1 Corinthians 1:31 and 2 Corinthians 10:17

9:24 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.


OEBBut in this be the boaster’s boast–
 ⇔ In insight and knowledge of Me
 ⇔ As Jehovah, who over the earth
 ⇔ Doeth kindness and justice and right;
 ⇔ For these are the things that I love.

WEBBEBut let him who glories glory in this,
 ⇔ that he has understanding, and knows me,
 ⇔ that I am the LORD who exercises loving kindness, justice, and righteousness in the earth,
 ⇔ for I delight in these things,” says the LORD.

WMBB (Same as above)

NETIf people want to boast, they should boast about this:
 ⇔ They should boast that they understand and know me.
 ⇔ They should boast that they know and understand
 ⇔ that I, the Lord, act out of faithfulness, fairness, and justice in the earth
 ⇔ and that I desire people to do these things,”
¶ says the Lord.

LSVBut let the boaster boast himself in this,
In understanding and knowing Me,
For I [am] YHWH, doing kindness,
Judgment, and righteousness, in the earth,
For I have delighted in these,”
A declaration of YHWH.

FBVAnyone who wants to boast should boast that they really know and understand me, recognizing that I am the Lord who acts with trustworthy love, who shows fairness, and who does what is right everywhere on earth, because these mean the most to me, declares the Lord.

T4TInstead, those who want to boast should boast about their knowing me
 ⇔ and about understanding that I am Yahweh,
 ⇔ that I am kind and just and righteous,
 ⇔ that I faithfully love people,
 ⇔ and that I am delighted with people who act that way.

LEB• [fn] in this must the one who boasts boast, that he has insight, •  and that he knows me, •  that I am Yahweh, •  showing loyal love, justice, and righteousness on the earth, •  for in these things I delight,”[fn] Yahweh.


9:23 Literally “But it”

9:23 Literally “a declaration of”

BBEBut if any man has pride, let it be in this, that he has the wisdom to have knowledge of me, that I am the Lord, working mercy, giving true decisions, and doing righteousness in the earth: for in these things I have delight, says the Lord.

MoffNo Moff JER book available

JPS(9-23) But let him that glorieth glory in this, that he understandeth, and knoweth Me, that I am the LORD who exercise mercy, justice, and righteousness, in the earth; for in these things I delight, saith the LORD.

ASVbut let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and knoweth me, that I am Jehovah who exerciseth lovingkindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith Jehovah.

DRABut let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, for I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and justice in the earth: for these things please me, saith the Lord.

YLTBut — in this let the boaster boast himself, In understanding and knowing Me, For I [am] Jehovah, doing kindness, Judgment, and righteousness, in the earth, For in these I have delighted, An affirmation of Jehovah.

Drbybut let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I [am] Jehovah, who exercise loving-kindness, judgment, and righteousness in the earth; for in these things I delight, saith Jehovah.

RVbut let him that glorieth glory in this, that he understandeth, and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.

WbstrBut let him that glorieth, glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD who exercise loving-kindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.

KJB-1769But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.
   (But let him that gloryth glory in this, that he understandeth and knoweth/knows me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgement, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith/says the LORD. )

KJB-1611But let him that glorieth, glory in this, that hee vnderstandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise louing kindnesse, iudgement and righteousnesse in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.
   (But let him that gloryth, glory in this, that he understandth and knoweth/knows me, that I am the LORD which exercise loving kindness, judgement and righteousnesse in the earth: for in these things I delight, saith/says the LORD.)

BshpsBut who so wyll reioyce, let hym reioyce in this, that he vnderstandeth and knoweth me, that I am the Lorde whiche do mercy, equitie, and righteousnesse vpon the earth: therfore haue I pleasure in suche thinges, saith the Lorde.
   (But who so will rejoice, let him rejoice in this, that he understandth and knoweth/knows me, that I am the Lord which do mercy, equitie, and righteousnesse upon the earth: therefore have I pleasure in such things, saith/says the Lord.)

GnvaBut let him that glorieth, glorie in this, that he vnderstandeth, and knoweth me: for I am the Lord, which shewe mercie, iudgement, and righteousnes in the earth: for in these things I delite, sayth the Lord.
   (But let him that gloryth, glory in this, that he understandth, and knoweth/knows me: for I am the Lord, which show mercy, judgement, and righteousness in the earth: for in these things I delite, saith/says the Lord. )

CvdlBut who so wil reioyse, let him reioyse in this, that he vnderstodeth, and knoweth me: for I am the LORDE, which do mercie, equite and rightuousnes vpon earth. Therfore haue I pleasure in soch thinges, saieth ye LORDE.
   (But who so will rejoice, let him rejoice in this, that he understoodth, and knoweth/knows me: for I am the LORD, which do mercy, equite and rightuousnes upon earth. Therefore have I pleasure in such things, saith/says ye/you_all LORD.)

Wyclhaue glorie in this, to wite and knowe me, for Y am the Lord, that do merci and dom and riytfulnesse in erthe. For whi these thingis plesen me, seith the Lord.
   (have glory in this, to wite and know me, for I am the Lord, that do mercy and dom and rightfulness in earth. For why these things plesen me, saith/says the Lord.)

LuthSiehe, es kommt die Zeit, spricht der HErr, daß ich heimsuchen werde alle, die Beschnittenen mit den Unbeschnittenen,
   (See, it comes the Zeit, says the/of_the LORD, that I heimsuchen become all, the Beschnittenen with the Unbeschnittenen,)

ClVgsed in hoc glorietur, qui gloriatur, scire et nosse me, quia ego sum Dominus qui facio misericordiam, et judicium, et justitiam in terra: hæc enim placent mihi, ait Dominus.[fn]
   (sed in this glorietur, who gloriatur, scire and nosse me, because I I_am Master who facio misericordiam, and yudicium, and justitiam in terra: these_things because placent mihi, he_said Master. )


9.24 Qui facio misericordiam. ID. Etsi quædam videantur injusta, omnia tamen, etc., usque ad Qui gloriatur, in Domino glorietur II Cor. 10..


9.24 Who facio misericordiam. ID. Etsi quædam videantur injusta, everything tamen, etc., usque to Who gloriatur, in Master glorietur II Cor. 10..


TSNTyndale Study Notes:

9:24 The Lord would recognize just one kind of boast—the testimony of persons who truly know and understand that the Lord is the one true God (1 Cor 1:31; 2 Cor 10:17).
• unfailing love: This key covenant term (Hebrew khesed) carries the basic meaning of passionate loyalty. It is often undeserved, and the word may be translated as “mercy,” “grace,” “kindness,” or love. It is the Old Testament equivalent of the New Testament affirmation that “God is love” (1 Jn 4:8).
• righteousness: God deals with his people on an ethical, moral level. He does what is right in every situation.
• I delight in these things: God does not find joy in bringing vicious sinners to judgment and then punishing them. Rather, he actively seeks to redeem sinners.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) has insight and knows me

(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming declares YHWH and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every circumcised in/on/at/with,foreskin )

“understands who I am and knows me.” Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is.

(Occurrence 0) For it is in these that I take pleasure

(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming declares YHWH and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every circumcised in/on/at/with,foreskin )

The word “these” refers to covenant loyalty, justice, and righteousness.

BI Jer 9:24 ©