Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:3

 2 COR 1:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εὐλογητός
    2. eulogētos
    3. Blessed is
    4. -
    5. 21280
    6. S····NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. PS
    10. Y60
    11. 120665
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120666
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120667
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120668
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 120669
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 120670
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 120671
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630; R120634; R120644
    11. 120672
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 120673
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 120674
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120675
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 120676
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 120677
    1. οἰκτιρμῶν
    2. oiktirmos
    3. of compassions
    4. compassion
    5. 36280
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ compassions
    8. ˱of˲ compassions
    9. -
    10. Y60
    11. 120678
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120679
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120680
    1. πάσης
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y60
    11. 120681
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. comfort
    4. comfort
    5. 38740
    6. N····GFS
    7. comfort
    8. comfort
    9. -
    10. Y60
    11. 120682

OET (OET-LV)Blessed is the god and father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, the father of_ the _compassions and god of_all comfort,

OET (OET-RV)May the god and father of our master Yeshua Messiah be blessed. He is the father of compassion and God of all comfort

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul praised God for comforting him

In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)

God comforted Paul and the Corinthians

1:3a

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ: The Greek word that the BSB translates as Blessed be can also be translated as “Blessed is.” Paul declared that God was worthy to be praised. God is the Blessed One because of all he does for his people. Other ways to translate this clause are:

All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ (NLT)

Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ (KJV)

The Greek phrase does not have a verb here. It probably implies the verb “is/be” here. Other ways to translate this clause are:

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ (RSV)

The God and Father of our Lord Jesus Christ is worthy of praise

Praise the God and Father of our Lord Jesus Christ! (GW)

the God and Father of our Lord Jesus Christ: This phrase indicates that God is both the Father of Jesus and the God of Jesus. Other ways to translate this phrase are:

God, he is God to our Lord Jesus Christ and his Father

God who is God and Father of Jesu Cristo our LordKankanaey Back Translation on TW.

If you have translated Ephesians 1:3, 1 Peter 1:3, or Romans 15:6, you may want to see how you translated this phrase there.

Father: When referring to God as Father, the word indicates that God has a relationship with Jesus that is like the relationship of a father to a son.

1:3b

the Father of compassion

The words here begin a description of God that is separate from the praise/blessing of 1:3a. In some languages a new sentence here would be more natural. For example:

He is the Father who is compassionate… (GW)

God is our merciful Father… (NLT)

the Father of compassion: Here this phrase indicates that compassion/mercy describes God. Paul probably used Father here to imply that God is like a father to all who need compassion, meaning all people. For example:

the Father who is compassionate (GW)

the all-merciful Father (REB)

our merciful fatherWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

compassion: This word refers to concern for someone with troubles and includes a desire to help that person. A person with compassion understands how someone feels when he is suffering. It is one of the ways a father feels toward his children when they are in trouble and need help. For example:

full of mercy (NCV)

The Greek word here is plural. The plural word probably indicates that all kinds of compassion are included.The plural may be a Hebrew idiom that has the same meaning as the singular. Either way, the word refers generally to compassion for others. For example:

all kinds of compassion

Also see the examples in the previous note.

1:3c

and the God of all comfort,

all comfort: God comforts at all times and in all ways.Harris says “never-failing comfort of every variety” (p. 143). Other ways to translate this phrase are:

all kinds of comfort

God is full of comfort

comfort: The Greek word that the BSB translates as comfort also means “encouragement.” God comforted Paul in each of his distresses and troubles, and God encouraged Paul to be strong in faith.

The word comfort refers to speaking to or helping a person so that the person is less worried or troubled.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατήρ τῶν οἰκτιρμῶν καί Θεός πάσης παρακλήσεως)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ]

Note 2 topic: translate-blessing

εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατήρ τῶν οἰκτιρμῶν καί Θεός πάσης παρακλήσεως)

After blessing the recipients of his letter, Paul adds a blessing to God. If your people would consider it strange for people to bless God, then translate it as praise, since that is what we do when we bless God. Alternate translation: [May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ

the the (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατήρ τῶν οἰκτιρμῶν καί Θεός πάσης παρακλήσεως)

Father is an important title for God. Both God and Father refer to God. This phrase could mean (1) God is both God and Father to our Lord Jesus, or (2) God is Father to our Lord Jesus. Alternate translation: [God, who is the Father]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως

the the (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατήρ τῶν οἰκτιρμῶν καί Θεός πάσης παρακλήσεως)

Here, the possessive form describes mercies and all comfort as coming from God, who is their source. Both Father and God are the same person. Alternate translation: [the Father who is the source of mercies and the God who is the source of all comfort]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως

the the (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατήρ τῶν οἰκτιρμῶν καί Θεός πάσης παρακλήσεως)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercies and comfort, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the Father who is merciful and the God who always comforts his people]

πάσης παρακλήσεως

˱of˲_all comfort

Here, all could refer to: (1) time. Alternate translation: [who always comforts his people] (2) quantity. Alternate translation: [from whom every instance of comforting comes]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed is
    2. -
    3. 21280
    4. PS
    5. eulogētos
    6. S-····NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. PS
    10. Y60
    11. 120665
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120666
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120667
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120668
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 120669
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 120670
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 120671
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630; R120634; R120644
    10. 120672
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 120673
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 120674
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120675
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 120676
    1. of
    2. compassion
    3. 36280
    4. oiktirmos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ compassions
    7. ˱of˲ compassions
    8. -
    9. Y60
    10. 120678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 120677
    1. compassions
    2. compassion
    3. 36280
    4. oiktirmos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ compassions
    7. ˱of˲ compassions
    8. -
    9. Y60
    10. 120678
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120679
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120680
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y60
    10. 120681
    1. comfort
    2. comfort
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····GFS
    6. comfort
    7. comfort
    8. -
    9. Y60
    10. 120682

OET (OET-LV)Blessed is the god and father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, the father of_ the _compassions and god of_all comfort,

OET (OET-RV)May the god and father of our master Yeshua Messiah be blessed. He is the father of compassion and God of all comfort

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:3 ©