Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:3

 2 COR 1:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εὐλογητός
    2. eulogētos
    3. Blessed is
    4. -
    5. 21280
    6. S····NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. PS
    10. Y60
    11. 120665
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120666
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120667
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120668
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 120669
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 120670
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 120671
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630; R120634; R120644
    11. 120672
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 120673
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 120674
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120675
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 120676
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 120677
    1. οἰκτιρμῶν
    2. oiktirmos
    3. of compassions
    4. compassion
    5. 36280
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ compassions
    8. ˱of˲ compassions
    9. -
    10. Y60
    11. 120678
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120679
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120680
    1. πάσης
    2. pas
    3. of all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ all
    8. ˱of˲ all
    9. -
    10. Y60
    11. 120681
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. comfort
    4. comfort
    5. 38740
    6. N····GFS
    7. comfort
    8. comfort
    9. -
    10. Y60
    11. 120682

OET (OET-LV)Blessed is the god and father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, the father of_ the _compassions and god of_all comfort,

OET (OET-RV)May the god and father of our master Yeshua Messiah be blessed. He is the father of compassion and God of all comfort

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατήρ τῶν οἰκτιρμῶν καί Θεός πάσης παρακλήσεως)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ]

Note 2 topic: translate-blessing

εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατήρ τῶν οἰκτιρμῶν καί Θεός πάσης παρακλήσεως)

After blessing the recipients of his letter, Paul adds a blessing to God. If your people would consider it strange for people to bless God, then translate it as praise, since that is what we do when we bless God. Alternate translation: [May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ

the the (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατήρ τῶν οἰκτιρμῶν καί Θεός πάσης παρακλήσεως)

Father is an important title for God. Both God and Father refer to God. This phrase could mean (1) God is both God and Father to our Lord Jesus, or (2) God is Father to our Lord Jesus. Alternate translation: [God, who is the Father]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως

the the (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατήρ τῶν οἰκτιρμῶν καί Θεός πάσης παρακλήσεως)

Here, the possessive form describes mercies and all comfort as coming from God, who is their source. Both Father and God are the same person. Alternate translation: [the Father who is the source of mercies and the God who is the source of all comfort]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως

the the (Some words not found in SR-GNT: Εὐλογητός ὁ Θεός καί Πατήρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατήρ τῶν οἰκτιρμῶν καί Θεός πάσης παρακλήσεως)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercies and comfort, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the Father who is merciful and the God who always comforts his people]

πάσης παρακλήσεως

˱of˲_all comfort

Here, all could refer to: (1) time. Alternate translation: [who always comforts his people] (2) quantity. Alternate translation: [from whom every instance of comforting comes]

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 our merciful Father: God delights in showing favor to his people and in hearing his children’s cry (Ps 145:18-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed is
    2. -
    3. 21280
    4. PS
    5. eulogētos
    6. S-····NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. PS
    10. Y60
    11. 120665
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120666
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120667
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120668
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 120669
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 120670
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 120671
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630; R120634; R120644
    10. 120672
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 120673
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 120674
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120675
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y60; Person=God
    11. 120676
    1. of
    2. compassion
    3. 36280
    4. oiktirmos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ compassions
    7. ˱of˲ compassions
    8. -
    9. Y60
    10. 120678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 120677
    1. compassions
    2. compassion
    3. 36280
    4. oiktirmos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ compassions
    7. ˱of˲ compassions
    8. -
    9. Y60
    10. 120678
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120679
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120680
    1. of all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ all
    7. ˱of˲ all
    8. -
    9. Y60
    10. 120681
    1. comfort
    2. comfort
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····GFS
    6. comfort
    7. comfort
    8. -
    9. Y60
    10. 120682

OET (OET-LV)Blessed is the god and father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, the father of_ the _compassions and god of_all comfort,

OET (OET-RV)May the god and father of our master Yeshua Messiah be blessed. He is the father of compassion and God of all comfort

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:3 ©