Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:6

 2 COR 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y60
    11. 120728
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 120729
    1. θλιβόμεθα
    2. thlibō
    3. we are being oppressed
    4. oppressed
    5. 23460
    6. VIPP1··P
    7. ˱we˲ ˓are_being˒ oppressed
    8. ˱we˲ ˓are_being˒ oppressed
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120730
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. because/for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 120731
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 120732
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120634; R120644
    11. 120733
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. comfort
    4. -
    5. 38740
    6. N····GFS
    7. comfort
    8. comfort
    9. -
    10. Y60
    11. 120734
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120735
    1. σωτηρίας
    2. sōtēria
    3. salvation it is
    4. salvation
    5. 49910
    6. N····GFS
    7. salvation ‹it_is›
    8. salvation ‹it_is›
    9. -
    10. Y60
    11. 120736
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y60
    11. 120737
    1. παρακαλούμεθα
    2. parakaleō
    3. we are being comforted
    4. -
    5. 38700
    6. VIPP1··P
    7. ˱we˲ ˓are_being˒ comforted
    8. ˱we˲ ˓are_being˒ comforted
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120738
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. because/for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 120739
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 120740
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120634; R120644
    11. 120741
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. comfort it is
    4. -
    5. 38740
    6. N····GFS
    7. comfort ‹it_is›
    8. comfort ‹it_is›
    9. -
    10. Y60; F120744
    11. 120742
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 120743
    1. ἐνεργουμένης
    2. energeō
    3. working
    4. -
    5. 17540
    6. VPPM·GFS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y60; R120742
    11. 120744
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120745
    1. ὑπομονῇ
    2. hupomonē
    3. +the endurance
    4. endure
    5. 52810
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ endurance
    8. ˓the˒ endurance
    9. -
    10. Y60
    11. 120746
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 120747
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. same
    4. same
    5. 8460
    6. E····GNP
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y60; R120749
    11. 120748
    1. παθημάτων
    2. pathēma
    3. sufferings
    4. -
    5. 38040
    6. N····GNP
    7. sufferings
    8. sufferings
    9. -
    10. Y60; F120748; F120750
    11. 120749
    1. ὧν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y60; R120749
    11. 120750
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 120751
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120752
    1. πάσχομεν
    2. pasχō
    3. are suffering
    4. -
    5. 39580
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ suffering
    8. ˓are˒ suffering
    9. -
    10. Y60
    11. 120753
    1. εἴτε
    2. eite
    3. -
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. -
    11. 120754
    1. παρακαλούμεθα
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIPP1··P
    7. ˱we˲ ˓are_being˒ comforted
    8. ˱we˲ ˓are_being˒ comforted
    9. -
    10. -
    11. 120755
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 120756
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 120757
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 120758
    1. παρακλήσεως
    2. paraklēsis
    3. -
    4. -
    5. 38740
    6. N····GFS
    7. comfort
    8. comfort
    9. -
    10. -
    11. 120759
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 120760
    1. σωτηρίας
    2. sōtēria
    3. -
    4. -
    5. 49910
    6. N····GFS
    7. salvation ‹it_is›
    8. salvation ‹it_is›
    9. -
    10. -
    11. 120761

OET (OET-LV)But whether we_are_being_oppressed, because/for the of_you_all comfort and salvation it_is, or we_are_being_comforted, because/for the of_you_all comfort it_is, which working in the_endurance of_the same sufferings, which also we are_suffering.

OET (OET-RV)If we’re being oppressed, it’s for your comfort and salvation, and if we’re being comforted, it’s for your comfort which enables you all to endure the same sufferings that we’re suffering.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul praised God for comforting him

In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)

God comforted Paul and the Corinthians

1:6

Here, Paul told about the outcome or result of the sufferings that he and his co-workers (the pronoun “we”) experienced; it was the comfort the believers in Corinth (the pronoun “you”) received. Paul’s distress about the problems among the believers in Corinth led to both Paul and the believers being comforted.

1:6a–b

1:6 begins with a Greek conjunction that is often translated “but,” “and,” or “so.” The theme continues from 1:3–5, so the conjunction probably means “and” here. For example:

And (KJV)

The BSB has not translated this conjunction, and some languages do not need to translate it here either.

If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort: There is a textual issue in 1:6b: (1) The earliest Greek manuscripts have the word comfort (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words comfort and salvation (KJV only). It is recommended that you follow option (1). Both situations (afflicted, comforted) and their results are assumed to be true here. Using If requires the readers to think about what Paul said and agree with him. Other ways to translate these clause are:

If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort (RSV)

if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort (NASB)

In some languages using If here implies that the readers might not be comforted or saved. If that is true in your language, you may want to translate these clauses without the If. For example:

When we are distressed, you will be comforted and saved. And when we are comforted, you will also be comforted

Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you (NLT)

1:6a

If we are afflicted, it is for your comfort and salvation;

afflicted: This word refers to both the trouble that occurs and the suffering a person experiences from that trouble. Other ways to translate this word are:

experience trouble (JBP)

hardships to undergo (NJB)

salvation: This word means “the act of rescuing someone from danger or trouble.” In this context it refers to “rescuing someone from the spiritual dangers of sin and death.” The word is a noun that refers to an event. In some languages it is more natural to translate with a verb here. For example:

saving/freeing by God of his people

for God to save his people

being saved from death

Here Paul probably implied that when he preached the gospel, people persecuted him. But he accepted that distress from the persecution because people in Corinth believed and God saved them. So salvation is not a direct result of the distress, but both distress and salvation are results of preaching. In some languages a literal translation would wrongly indicate that distress or oppression causes God to save other people. If that is true in your language, you may want to:

1:6b

if we are comforted, it is for your comfort,

we are comforted: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God comforts us

we receive comfort

1:6c

which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.

which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience: God’s comfort strengthened their faith. Then they could patiently endure sufferings. Other ways to translate this clause are:

which enables you to bear with perseverance the same sufferings as we do (NJB)

from that comfort, you can persevere in/through the same sufferings that we also suffer

This clause tells the reader more about comfort to the believers in Corinth. In some languages, other ways must be used to indicate the correct meaning. For example:

…it is for your comfort. It produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer

This helps you to accept patiently the same sufferings we have. (NCV)

which: This word refers to their comfort (1:6b).

patient endurance: The Greek word that the BSB translates as patient endurance refers to continuing to follow God even though there are hardships or opposition. The attitude of patience is included in the meaning. Other ways to translate the Greek word are:

perseverance

patience to continue

the same sufferings we experience: The word same indicates that the believers in Corinth and Paul both suffered in the same ways. Paul was not in Corinth, but both Paul and the believers suffered for their faith. Other ways to translate this phrase are:

the same kinds of suffering we have/experience

suffering like ours (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴτε δὲ θλιβόμεθα

whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)

Here and through the first half of verse 21, the word we and other first-person pronouns refer to Paul and Timothy, but not to the Corinthians.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

εἴτε δὲ θλιβόμεθα

whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)

There is no strong contrast here. Rather, Paul continues to talk about suffering and comfort. If it is helpful in your language, you do not need to use a word here that indicates a contrast with what came before. Alternate translation: [If we are afflicted]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

εἴτε δὲ θλιβόμεθα

whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But if people afflict us]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴτε δὲ θλιβόμεθα

whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it does happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [But when we are afflicted]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας

(Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [it is so that you can be comforted and saved]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εἴτε παρακαλούμεθα

whether or ˱we˲_˓are_being˒_comforted

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if God comforts us]

Note 7 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴτε παρακαλούμεθα

whether or ˱we˲_˓are_being˒_comforted

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it does happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when we are comforted]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 2) ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως

(Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)

See how you translated this same phrase earlier in the verse. Alternate translation: [it is so that you can be comforted]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων

in ˓the˒_endurance ˱of˲_the same sufferings

If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as you endure the same sufferings]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 120729
    1. whether
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y60
    10. 120728
    1. we are being oppressed
    2. oppressed
    3. 23460
    4. thlibō
    5. V-IPP1··P
    6. ˱we˲ ˓are_being˒ oppressed
    7. ˱we˲ ˓are_being˒ oppressed
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120730
    1. because/for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 120731
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120732
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120634; R120644
    10. 120733
    1. comfort
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····GFS
    6. comfort
    7. comfort
    8. -
    9. Y60
    10. 120734
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120735
    1. salvation it is
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-····GFS
    6. salvation ‹it_is›
    7. salvation ‹it_is›
    8. -
    9. Y60
    10. 120736
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 120737
    1. we are being comforted
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPP1··P
    6. ˱we˲ ˓are_being˒ comforted
    7. ˱we˲ ˓are_being˒ comforted
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120738
    1. because/for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 120739
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120740
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120634; R120644
    10. 120741
    1. comfort it is
    2. -
    3. 38740
    4. paraklēsis
    5. N-····GFS
    6. comfort ‹it_is›
    7. comfort ‹it_is›
    8. -
    9. Y60; F120744
    10. 120742
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 120743
    1. working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-PPM·GFS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y60; R120742
    10. 120744
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120745
    1. +the endurance
    2. endure
    3. 52810
    4. hupomonē
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ endurance
    7. ˓the˒ endurance
    8. -
    9. Y60
    10. 120746
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 120747
    1. same
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····GNP
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y60; R120749
    10. 120748
    1. sufferings
    2. -
    3. 38040
    4. pathēma
    5. N-····GNP
    6. sufferings
    7. sufferings
    8. -
    9. Y60; F120748; F120750
    10. 120749
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60; R120749
    10. 120750
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 120751
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120752
    1. are suffering
    2. -
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˓are˒ suffering
    7. ˓are˒ suffering
    8. -
    9. Y60
    10. 120753

OET (OET-LV)But whether we_are_being_oppressed, because/for the of_you_all comfort and salvation it_is, or we_are_being_comforted, because/for the of_you_all comfort it_is, which working in the_endurance of_the same sufferings, which also we are_suffering.

OET (OET-RV)If we’re being oppressed, it’s for your comfort and salvation, and if we’re being comforted, it’s for your comfort which enables you all to endure the same sufferings that we’re suffering.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:6 ©