Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) But whether we_are_being_oppressed, because/for the of_you_all comfort and salvation it_is, or we_are_being_comforted, because/for the of_you_all comfort it_is, which working in the_endurance of_the same sufferings, which also we are_suffering.
OET (OET-RV) If we’re being oppressed, it’s for your comfort and salvation, and if we’re being comforted, it’s for your comfort which enables you all to endure the same sufferings that we’re suffering.
In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)
God comforted Paul and the Corinthians
Here, Paul told about the outcome or result of the sufferings that he and his co-workers (the pronoun “we”) experienced; it was the comfort the believers in Corinth (the pronoun “you”) received. Paul’s distress about the problems among the believers in Corinth led to both Paul and the believers being comforted.
1:6 begins with a Greek conjunction that is often translated “but,” “and,” or “so.” The theme continues from 1:3–5, so the conjunction probably means “and” here. For example:
And (KJV)
The BSB has not translated this conjunction, and some languages do not need to translate it here either.
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort: There is a textual issue in 1:6b: (1) The earliest Greek manuscripts have the word comfort (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words comfort and salvation (KJV only). It is recommended that you follow option (1). Both situations (afflicted, comforted) and their results are assumed to be true here. Using If requires the readers to think about what Paul said and agree with him. Other ways to translate these clause are:
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort (RSV)
if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort (NASB)
In some languages using If here implies that the readers might not be comforted or saved. If that is true in your language, you may want to translate these clauses without the If. For example:
When we are distressed, you will be comforted and saved. And when we are comforted, you will also be comforted
Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you (NLT)
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation;
But if hardships/troubles come/press against us(excl), the results are that God comforts you(plur) and saves you,
And/So if we experience/undergo hardships/difficulties, your benefits are comfort and salvation.
When we suffer, it benefits you so that you may be comforted and saved,
afflicted: This word refers to both the trouble that occurs and the suffering a person experiences from that trouble. Other ways to translate this word are:
experience trouble (JBP)
hardships to undergo (NJB)
salvation: This word means “the act of rescuing someone from danger or trouble.” In this context it refers to “rescuing someone from the spiritual dangers of sin and death.” The word is a noun that refers to an event. In some languages it is more natural to translate with a verb here. For example:
saving/freeing by God of his people
for God to save his people
being saved from death
Here Paul probably implied that when he preached the gospel, people persecuted him. But he accepted that distress from the persecution because people in Corinth believed and God saved them. So salvation is not a direct result of the distress, but both distress and salvation are results of preaching. In some languages a literal translation would wrongly indicate that distress or oppression causes God to save other people. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
salvation through our preaching
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
This verse indicates that preaching the gospel of Jesus causes persecution. This distresses the preacher, but the preaching causes people to believe, which leads to their salvation.
if we are comforted, it is for your comfort,
and if we(excl) are comforted/encouraged, the result is that God comforts you,
Also, if God comforts us, your benefit is comfort.
and when we receive comfort, it also benefits you so that you may receive comfort.
we are comforted: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God comforts us
we receive comfort
which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience.
which enables you to persevere in/through the same kinds of suffering as we have.
And from that comfort, you can patiently endure the same sufferings as us.
which accomplishes in you patient endurance of the same sufferings we experience: God’s comfort strengthened their faith. Then they could patiently endure sufferings. Other ways to translate this clause are:
which enables you to bear with perseverance the same sufferings as we do (NJB)
from that comfort, you can persevere in/through the same sufferings that we also suffer
This clause tells the reader more about comfort to the believers in Corinth. In some languages, other ways must be used to indicate the correct meaning. For example:
…it is for your comfort. It produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer
This helps you to accept patiently the same sufferings we have. (NCV)
which: This word refers to their comfort (1:6b).
patient endurance: The Greek word that the BSB translates as patient endurance refers to continuing to follow God even though there are hardships or opposition. The attitude of patience is included in the meaning. Other ways to translate the Greek word are:
perseverance
patience to continue
the same sufferings we experience: The word same indicates that the believers in Corinth and Paul both suffered in the same ways. Paul was not in Corinth, but both Paul and the believers suffered for their faith. Other ways to translate this phrase are:
the same kinds of suffering we have/experience
suffering like ours (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
Here and through the first half of verse 21, the word we and other first-person pronouns refer to Paul and Timothy, but not to the Corinthians.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
There is no strong contrast here. Rather, Paul continues to talk about suffering and comfort. If it is helpful in your language, you do not need to use a word here that indicates a contrast with what came before. Alternate translation: [If we are afflicted]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But if people afflict us]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it does happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [But when we are afflicted]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας
(Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [it is so that you can be comforted and saved]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴτε παρακαλούμεθα
whether or ˱we˲_˓are_being˒_comforted
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if God comforts us]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε παρακαλούμεθα
whether or ˱we˲_˓are_being˒_comforted
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it does happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when we are comforted]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 2) ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως
(Some words not found in SR-GNT: εἴτε Δέ θλιβόμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καί σωτηρίας εἴτε παρακαλούμεθα ὑπέρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καί ἡμεῖς πάσχομεν)
See how you translated this same phrase earlier in the verse. Alternate translation: [it is so that you can be comforted]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων
in ˓the˒_endurance ˱of˲_the same sufferings
If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as you endure the same sufferings]
OET (OET-LV) But whether we_are_being_oppressed, because/for the of_you_all comfort and salvation it_is, or we_are_being_comforted, because/for the of_you_all comfort it_is, which working in the_endurance of_the same sufferings, which also we are_suffering.
OET (OET-RV) If we’re being oppressed, it’s for your comfort and salvation, and if we’re being comforted, it’s for your comfort which enables you all to endure the same sufferings that we’re suffering.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.