Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But whether we_are_being_oppressed, because/for the of_you_all comfort and salvation it_is, or we_are_being_comforted, because/for the of_you_all comfort it_is, which working in the_endurance of_the same sufferings, which also we are_suffering.
OET (OET-RV) If we’re being oppressed, it’s for your comfort and salvation, and if we’re being comforted, it’s for your comfort which enables you all to endure the same sufferings that we’re suffering.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether but ˱we˲_/are_being/_oppressed
Here and through the first half of verse 21, the word we and other first-person pronouns refer to Paul and Timothy, but not to the Corinthians.
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether but ˱we˲_/are_being/_oppressed
There is no strong contrast here. Rather, Paul continues to talk about suffering and comfort. If it is helpful in your language, you do not need to use a word here that indicates a contrast with what came before. Alternate translation: [If we are afflicted]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether but ˱we˲_/are_being/_oppressed
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [But if people afflict us]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε δὲ θλιβόμεθα
whether but ˱we˲_/are_being/_oppressed
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it does happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [But when we are afflicted]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας
for the ˱of˲_you_all comfort and salvation_‹it_is›
If your language does not use abstract nouns for the ideas of comfort and salvation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [it is so that you can be comforted and saved]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴτε παρακαλούμεθα
whether or ˱we˲_/are_being/_comforted
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if God comforts us]
Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε παρακαλούμεθα
whether or ˱we˲_/are_being/_comforted
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it does happen. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when we are comforted]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 2) ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως
for the ˱of˲_you_all comfort_‹it_is›
See how you translated this same phrase earlier in the verse. Alternate translation: [it is so that you can be comforted]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων
in /the/_endurance ˱of˲_the same sufferings
If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as you endure the same sufferings]
1:6 it is for your comfort and salvation! Paul’s sharing in their troubles and offering of encouragement promotes their spiritual well-being.
OET (OET-LV) But whether we_are_being_oppressed, because/for the of_you_all comfort and salvation it_is, or we_are_being_comforted, because/for the of_you_all comfort it_is, which working in the_endurance of_the same sufferings, which also we are_suffering.
OET (OET-RV) If we’re being oppressed, it’s for your comfort and salvation, and if we’re being comforted, it’s for your comfort which enables you all to endure the same sufferings that we’re suffering.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.