Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But I as_witness the god am_calling on the my soul that sparing from_you_all no_longer I_came to Korinthos.
OET (OET-RV) I call on God as a witness for my soul that it was to spare you all that I didn’t come to Corinth.
Note 1 topic: writing-oathformula
ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν
I but ˱as˲_witness ¬the God /am/_calling on ¬the my soul
The phrase I invoke God as a witness upon my soul could be: (1) an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “Now I swear to God upon my soul” (2) simply a statement that God knows Paul’s motives. Alternate translation: “Now I call upon God as a witness to my intentions”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν
I but ˱as˲_witness ¬the God /am/_calling on ¬the my soul
Here, soul represents the life of the person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “So may God take my life if I am lying, but he knows”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅτι φειδόμενος ὑμῶν
that sparing ˱from˲_you_all
Here, that introduces a goal or purpose relationship. The purpose for which Paul canceled his visit to Corinth was to spare causing pain to the Corinthian believers (See: 2:1). Use a connector or phrase in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “that it was in order to spare you”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον
that sparing ˱from˲_you_all no_longer ˱I˲_came to Corinth
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that it was in order to spare you sorrow that I have not yet come to Corinth” or “that it was to keep from grieving you that I have not yet traveled to Corinth again”
1:23–2:2 God as my witness: This mild oath indicates that he is telling the truth (see 1 Sam 12:5; 20:12; Job 16:19; cp. Ruth 1:17; 1 Sam 14:44; 2 Sam 3:35; 1 Kgs 2:23; Jer 42:5). The real reason for Paul’s change of travel plans was to spare them from a severe rebuke (2 Cor 1:23) and not inflict another painful visit on them (2:1).
OET (OET-LV) But I as_witness the god am_calling on the my soul that sparing from_you_all no_longer I_came to Korinthos.
OET (OET-RV) I call on God as a witness for my soul that it was to spare you all that I didn’t come to Corinth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.