Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 1:17

 2COR 1:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R121924; Person=Paul
    12. 121955
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 121956
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 121957
    1. βουλόμενος
    2. boulomai
    3. wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VPPM.NMS
    7. wishing
    8. wishing
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 121958
    1. βουλευόμενος
    2. bouleuō
    3. -
    4. -
    5. 10110
    6. VPPM.NMS
    7. counselling
    8. counselling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121959
    1. μήτι
    2. mēti
    3. surely not
    4. -
    5. 33850
    6. T.......
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121960
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121961
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121962
    1. ἐλαφρίᾳ
    2. elafria
    3. to lightness
    4. -
    5. 16440
    6. N....DFS
    7. ˱to˲ lightness
    8. ˱to˲ lightness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121963
    1. ἐχρησάμην
    2. χraō
    3. I resorted
    4. -
    5. 55300
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ resorted
    8. ˱I˲ resorted
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 121964
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 121965
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121966
    1. βουλεύομαι
    2. bouleuō
    3. I am counselling
    4. -
    5. 10110
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ counselling
    8. ˱I˲ /am/ counselling
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R121563; Person=Paul
    12. 121967
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121968
    1. σάρκα
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121969
    1. βουλεύομαι
    2. bouleuō
    3. I am counselling
    4. -
    5. 10110
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ counselling
    8. ˱I˲ /am/ counselling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121970
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121971
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121972
    1. παρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121973
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 121974
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. C....NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121975
    1. ναὶ
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. N....nns
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 121976
    1. ναὶ
    2. nai
    3. yes
    4. -
    5. 34830
    6. N....nns
    7. yes
    8. yes
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 121977
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121978
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121979
    1. οὒ
    2. ou
    3. No
    4. -
    5. 37560
    6. N....nns
    7. no
    8. no
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 121980
    1. οὔ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. N....nns
    7. no
    8. no
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 121981

OET (OET-LV)Therefore this wishing, surely_not consequently to_ the _lightness I_resorted?
Or what I_am_counselling, according_to flesh I_am_counselling, in_order_that may_be with me the Yes, yes, and which No, no?

OET (OET-RV)Was I just being light-headed when I hoped for that? Or what was I thinking? Was I just thinking in worldly ways where yes, I might, and at the same time, no, I might not?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to Paul’s plan to visit the Corinthians two times. If that is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “to visit you twice”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?

surely_not consequently ¬the ˱to˲_lightness ˱I˲_resorted

Paul is using the question form here to emphasize that he did not change his plan to visit the Corinthians lightly. The expected answer to the question is “no.” If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I did not then act capriciously!” or “I did not become unstable.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?

or what ˱I˲_/am/_counselling according_to flesh ˱I˲_/am/_counselling in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no

Paul is using the question form here to emphasize that he does not make or change his plans according to his own desires. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not plan things according to the flesh, so that I would say “Yes, yes” and “No, no” at the same time.”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to flesh

Here, according to the flesh is an idiom that means “based on changeable human desires.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to what I happen to be feeling”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?

in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no

This could mean: (1) Paul would say both that he would visit and that he would not visit at nearly the same time. Alternate translation: “so that I say ‘Yes, I will certainly visit’ and ‘No, I will definitely not visit’ at the same time” (2) Paul would say that he would visit while intending that he would not visit. Alternate translation: “so that I say ‘Yes, I will certainly visit’ even though I was intending that I would not visit” In either case, he is denying the accusation against him, that he is unreliable.

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?

in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no

The words Yes, yes and No, no are both repeated for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “so that I would say both ‘yes’ and ‘no’”

TSN Tyndale Study Notes:

1:17 Paul’s apparent indecisiveness and failure to keep his promise were being criticized. Paul’s protest is indignant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 121957
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R121924; Person=Paul
    11. 121955
    1. wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-PPM.NMS
    6. wishing
    7. wishing
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 121958
    1. surely not
    2. -
    3. 33850
    4. mēti
    5. T-.......
    6. surely_not
    7. surely_not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121960
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121961
    1. to
    2. -
    3. 16440
    4. elafria
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ lightness
    7. ˱to˲ lightness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121963
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121962
    1. lightness
    2. -
    3. 16440
    4. elafria
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ lightness
    7. ˱to˲ lightness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121963
    1. I resorted
    2. -
    3. 55300
    4. χraō
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ resorted
    7. ˱I˲ resorted
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 121964
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 121965
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121966
    1. I am counselling
    2. -
    3. 10110
    4. bouleuō
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ counselling
    7. ˱I˲ /am/ counselling
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R121563; Person=Paul
    11. 121967
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121968
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121969
    1. I am counselling
    2. -
    3. 10110
    4. bouleuō
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ counselling
    7. ˱I˲ /am/ counselling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121970
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121971
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3..S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121972
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121973
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 121974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-....NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121975
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. D
    5. nai
    6. N-....nns
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 121976
    1. yes
    2. -
    3. 34830
    4. nai
    5. N-....nns
    6. yes
    7. yes
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 121977
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121978
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121979
    1. No
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. N-....nns
    7. no
    8. no
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 121980
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. N-....nns
    6. no
    7. no
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 121981

OET (OET-LV)Therefore this wishing, surely_not consequently to_ the _lightness I_resorted?
Or what I_am_counselling, according_to flesh I_am_counselling, in_order_that may_be with me the Yes, yes, and which No, no?

OET (OET-RV)Was I just being light-headed when I hoped for that? Or what was I thinking? Was I just thinking in worldly ways where yes, I might, and at the same time, no, I might not?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 1:17 ©