Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:17

 2 COR 1:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R120982; Person=Paul
    11. 121013
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 121014
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 121015
    1. βουλόμενος
    2. boulomai
    3. wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VPPM·NMS
    7. wishing
    8. wishing
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121016
    1. βουλευόμενος
    2. bouleuō
    3. -
    4. -
    5. 10110
    6. VPPM·NMS
    7. counselling
    8. counselling
    9. -
    10. -
    11. 121017
    1. μήτι
    2. mēti
    3. surely not
    4. -
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. Y60
    11. 121018
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y60
    11. 121019
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 121020
    1. ἐλαφρίᾳ
    2. elafria
    3. to lightness
    4. -
    5. 16440
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ lightness
    8. ˱to˲ lightness
    9. -
    10. Y60
    11. 121021
    1. ἐχρησάμην
    2. χraō
    3. I resorted
    4. -
    5. 55300
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ resorted
    8. ˱I˲ resorted
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121022
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y60
    10. 121023
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 121024
    1. βουλεύομαι
    2. bouleuō
    3. I am counselling
    4. -
    5. 10110
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    8. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120621; Person=Paul
    11. 121025
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 121026
    1. σάρκα
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 121027
    1. βουλεύομαι
    2. bouleuō
    3. I am counselling
    4. -
    5. 10110
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    8. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    9. -
    10. Y60
    11. 121028
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 121029
    1. eimi
    2. may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y60
    10. 121030
    1. πάρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 121031
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 121032
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. C····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 121033
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. N····NNS
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y60
    11. 121034
    1. ναί
    2. nai
    3. yes
    4. -
    5. 34830
    6. N····NNS
    7. yes
    8. yes
    9. -
    10. Y60
    11. 121035
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 121036
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 121037
    1. Οὒ
    2. ou
    3. No
    4. -
    5. 37560
    6. N····NNS
    7. no
    8. no
    9. D
    10. Y60
    11. 121038
    1. οὒ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. N····NNS
    7. no
    8. no
    9. -
    10. Y60
    11. 121039

OET (OET-LV)Therefore this wishing, surely_not consequently to_ the _lightness I_resorted?
Or what I_am_counselling, according_to flesh I_am_counselling, in_order_that may_be with me the Yes, yes, and which No, no?

OET (OET-RV)Was I just being light-headed when I hoped for that? Or what was I thinking? Was I just thinking in worldly ways where yes, I might, and at the same time, no, I might not?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

1:17a

When I planned this, did I do it carelessly?

1:17a begins with a Greek conjunction that is often translated as “so.” Paul explained his plans in 1:16, but here he wanted to show that he was sincere when he planned his journey. For example:

Therefore (NASB)

So then

When I planned this, did I do it carelessly?: The Greek words are literally “planning this, surely I did not act in a fickle way?” (The word “fickle” refers to changing one’s mind for little or no reason.) This implies that Paul changed his plans from what he said in 1:16. The believers in Corinth knew of his change of plans. For example:

Since that was my purpose, do you think I lightly changed my mind? (NJB)

did I do it carelessly?: This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that Paul surely did not do it carelessly. Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to translate this are:

1:17b–c

Or do I make my plans by human standards, so as to say “Yes, yes” when I really mean “No, no”?: This is another rhetorical question. It emphasizes the fact that Paul surely did not make his plans in a worldly manner. Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to translate this are:

1:17b

Or do I make my plans by human standards,

by human standards: The Greek word that the BSB translates as by human standards refers to the ways of people who live without seeking guidance from God. It implies that these people do not follow God. Doing things by human standards would include lying and being hypocritical. Other ways to translate this phrase are:

like a worldly man (RSV)

according to selfish human motives

1:17c

so as to say “Yes, yes” when I really mean “No, no”?

so as to say “Yes, yes” when I really mean “No, no”: The Greek clause is literally “with me there may be the yes yes and the no no.” This clause refers to either:

  1. Being hypocritical.

  2. Agreeing to something and then later changing one’s mind and disagreeing.

A person who does those things is deceitful, unstable, or fickle. Other ways to translate this clause are:

ready to say Yes and No at once (RSV)

I have in my mind Yes, yes at the same time as No, no (NJB)

say “Yes” when they really mean “No” (NLT)

“Yes, yes” when I really mean “No, no”: The words yes and no are probably repeated to emphasize them. Other ways to translate this phrase are:

“yes, certainly” and “no, not at all”

“yes indeed” and “no way”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to Paul’s plan to visit the Corinthians two times. If that is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: [to visit you twice]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?

surely_not consequently ¬the ˱to˲_lightness ˱I˲_resorted

Paul is using the question form here to emphasize that he did not change his plan to visit the Corinthians lightly. The expected answer to the question is “no.” If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I did not then act capriciously!] or [I did not become unstable.]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην Ἤ ἅ βουλεύομαι κατά σάρκα βουλεύομαι ἵνα ᾖ πάρʼ ἐμοί τό Ναί ναί καί τό Οὒ οὒ)

Paul is using the question form here to emphasize that he does not make or change his plans according to his own desires. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I do not plan things according to the flesh, so that I would say “Yes, yes" and “No, no” at the same time.]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην Ἤ ἅ βουλεύομαι κατά σάρκα βουλεύομαι ἵνα ᾖ πάρʼ ἐμοί τό Ναί ναί καί τό Οὒ οὒ)

Here, according to the flesh is an idiom that means “based on changeable human desires.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [according to what I happen to be feeling]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?

in_order_that may_be (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην Ἤ ἅ βουλεύομαι κατά σάρκα βουλεύομαι ἵνα ᾖ πάρʼ ἐμοί τό Ναί ναί καί τό Οὒ οὒ)

This could mean: (1) Paul would say both that he would visit and that he would not visit at nearly the same time. Alternate translation: [so that I say “Yes, I will certainly visit” and “No, I will definitely not visit” at the same time] (2) Paul would say that he would visit while intending that he would not visit. Alternate translation: [so that I say “Yes, I will certainly visit” even though I was intending that I would not visit] In either case, he is denying the accusation against him, that he is unreliable.

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?

in_order_that may_be (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην Ἤ ἅ βουλεύομαι κατά σάρκα βουλεύομαι ἵνα ᾖ πάρʼ ἐμοί τό Ναί ναί καί τό Οὒ οὒ)

The words Yes, yes and No, no are both repeated for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [so that I would say both “Yes” and “No]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 121015
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R120982; Person=Paul
    10. 121013
    1. wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-PPM·NMS
    6. wishing
    7. wishing
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121016
    1. surely not
    2. -
    3. 33850
    4. mēti
    5. T-·······
    6. surely_not
    7. surely_not
    8. -
    9. Y60
    10. 121018
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y60
    10. 121019
    1. to
    2. -
    3. 16440
    4. elafria
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ lightness
    7. ˱to˲ lightness
    8. -
    9. Y60
    10. 121021
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121020
    1. lightness
    2. -
    3. 16440
    4. elafria
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ lightness
    7. ˱to˲ lightness
    8. -
    9. Y60
    10. 121021
    1. I resorted
    2. -
    3. 55300
    4. χraō
    5. V-IAM1··S
    6. ˱I˲ resorted
    7. ˱I˲ resorted
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121022
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y60
    11. 121023
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 121024
    1. I am counselling
    2. -
    3. 10110
    4. bouleuō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    7. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120621; Person=Paul
    10. 121025
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 121026
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 121027
    1. I am counselling
    2. -
    3. 10110
    4. bouleuō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    7. ˱I˲ ˓am˒ counselling
    8. -
    9. Y60
    10. 121028
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 121029
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y60
    10. 121030
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 121031
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 121032
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-····NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121033
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. D
    5. nai
    6. N-····NNS
    7. yes
    8. yes
    9. D
    10. Y60
    11. 121034
    1. yes
    2. -
    3. 34830
    4. nai
    5. N-····NNS
    6. yes
    7. yes
    8. -
    9. Y60
    10. 121035
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 121036
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 121037
    1. No
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. N-····NNS
    7. no
    8. no
    9. D
    10. Y60
    11. 121038
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. N-····NNS
    6. no
    7. no
    8. -
    9. Y60
    10. 121039

OET (OET-LV)Therefore this wishing, surely_not consequently to_ the _lightness I_resorted?
Or what I_am_counselling, according_to flesh I_am_counselling, in_order_that may_be with me the Yes, yes, and which No, no?

OET (OET-RV)Was I just being light-headed when I hoped for that? Or what was I thinking? Was I just thinking in worldly ways where yes, I might, and at the same time, no, I might not?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:17 ©