Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore this wishing, surely_not consequently to_ the _lightness I_resorted?
Or what I_am_counselling, according_to flesh I_am_counselling, in_order_that may_be with me the Yes, yes, and which No, no?
OET (OET-RV) Was I just being light-headed when I hoped for that? Or what was I thinking? Was I just thinking in worldly ways where yes, I might, and at the same time, no, I might not?
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
The pronoun this refers to Paul’s plan to visit the Corinthians two times. If that is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “to visit you twice”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?
surely_not consequently ¬the ˱to˲_lightness ˱I˲_resorted
Paul is using the question form here to emphasize that he did not change his plan to visit the Corinthians lightly. The expected answer to the question is “no.” If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I did not then act capriciously!” or “I did not become unstable.”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
or what ˱I˲_/am/_counselling according_to flesh ˱I˲_/am/_counselling in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no
Paul is using the question form here to emphasize that he does not make or change his plans according to his own desires. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not plan things according to the flesh, so that I would say “Yes, yes” and “No, no” at the same time.”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
according_to flesh
Here, according to the flesh is an idiom that means “based on changeable human desires.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “according to what I happen to be feeling”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no
This could mean: (1) Paul would say both that he would visit and that he would not visit at nearly the same time. Alternate translation: “so that I say ‘Yes, I will certainly visit’ and ‘No, I will definitely not visit’ at the same time” (2) Paul would say that he would visit while intending that he would not visit. Alternate translation: “so that I say ‘Yes, I will certainly visit’ even though I was intending that I would not visit” In either case, he is denying the accusation against him, that he is unreliable.
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
in_order_that may_be with me ¬the yes yes and ¬which no no
The words Yes, yes and No, no are both repeated for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “so that I would say both ‘yes’ and ‘no’”
1:17 Paul’s apparent indecisiveness and failure to keep his promise were being criticized. Paul’s protest is indignant.
OET (OET-LV) Therefore this wishing, surely_not consequently to_ the _lightness I_resorted?
Or what I_am_counselling, according_to flesh I_am_counselling, in_order_that may_be with me the Yes, yes, and which No, no?
OET (OET-RV) Was I just being light-headed when I hoped for that? Or what was I thinking? Was I just thinking in worldly ways where yes, I might, and at the same time, no, I might not?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.