Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Therefore this wishing, surely_not consequently to_ the _lightness I_resorted?
Or what I_am_counselling, according_to flesh I_am_counselling, in_order_that may_be with me the Yes, yes, and which No, no?
OET (OET-RV) Was I just being light-headed when I hoped for that? Or what was I thinking? Was I just thinking in worldly ways where yes, I might, and at the same time, no, I might not?
In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Integrity (NASB)
Why Paul changed his plans (NJB)
Paul explained his change of plans
When I planned this, did I do it carelessly?
So then, does that mean I was fickle when I planned this?
Therefore, when I made that plan, I certainly did not make it carelessly even though I changed my mind later.
Planning that, do not think I am now changing my mind/thinking for no reason!
1:17a begins with a Greek conjunction that is often translated as “so.” Paul explained his plans in 1:16, but here he wanted to show that he was sincere when he planned his journey. For example:
Therefore (NASB)
So then
When I planned this, did I do it carelessly?: The Greek words are literally “planning this, surely I did not act in a fickle way?” (The word “fickle” refers to changing one’s mind for little or no reason.) This implies that Paul changed his plans from what he said in 1:16. The believers in Corinth knew of his change of plans. For example:
Since that was my purpose, do you think I lightly changed my mind? (NJB)
did I do it carelessly?: This is a rhetorical question. It emphasizes the fact that Paul surely did not do it carelessly. Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to translate this are:
As a rhetorical question. For example:
does that mean I am/was fickle?
Do you think I make my plans carelessly? (NLT)
I was not vacillating when I intended to do this, was I? (NASB)
As a statement. For example:
I am/was by no means fickle.
I certainly did not make my plans carelessly.
As a command. For example:
do not think I am/was fickle!
certainly do not think that I make my plans carelessly!
Or do I make my plans by human standards, so as to say “Yes, yes” when I really mean “No, no”?: This is another rhetorical question. It emphasizes the fact that Paul surely did not make his plans in a worldly manner. Translate in a way that emphasizes that meaning. Some ways to translate this are:
As a rhetorical question. For example:
Does that mean I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say “yes, yes” and “no, no”?
Do you think I am like people of the world who say “Yes” when they really mean “No”? (NLT)
When I make plans, I do not make them according to worldly ways, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time, do I?
As a statement. For example:
I by no means make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say “yes, yes” and “no, no.”
I certainly do not make plans like people of the world who say “Yes” when they really mean “No.”
As a command. For example:
Do not think I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, “Yes, yes” and “no, no”!
Surely do not think that I am like people of the world who say “Yes” when they really mean “No.”
Or do I make my plans by human standards,
Or does that mean I make my plans like worldly people,
I certainly do not make my plans like people far from God,
And do not think I make my plans like people who do not follow God,
by human standards: The Greek word that the BSB translates as by human standards refers to the ways of people who live without seeking guidance from God. It implies that these people do not follow God. Doing things by human standards would include lying and being hypocritical. Other ways to translate this phrase are:
like a worldly man (RSV)
according to selfish human motives
so as to say “Yes, yes” when I really mean “No, no”?
so that I say “Yes, yes” and “no, no” at the same time?
who say, “Yes, certainly” when they really mean “No, not at all.”
so that I am saying “yes indeed” and/but thinking “not at all.”
so as to say “Yes, yes” when I really mean “No, no”: The Greek clause is literally “with me there may be the yes yes and the no no.” This clause refers to either:
Being hypocritical.
Agreeing to something and then later changing one’s mind and disagreeing.
A person who does those things is deceitful, unstable, or fickle. Other ways to translate this clause are:
ready to say Yes and No at once (RSV)
I have in my mind Yes, yes at the same time as No, no (NJB)
say “Yes” when they really mean “No” (NLT)
“Yes, yes” when I really mean “No, no”: The words yes and no are probably repeated to emphasize them. Other ways to translate this phrase are:
“yes, certainly” and “no, not at all”
“yes indeed” and “no way”
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
The pronoun this refers to Paul’s plan to visit the Corinthians two times. If that is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: [to visit you twice]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?
surely_not consequently ¬the ˱to˲_lightness ˱I˲_resorted
Paul is using the question form here to emphasize that he did not change his plan to visit the Corinthians lightly. The expected answer to the question is “no.” If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I did not then act capriciously!] or [I did not become unstable.]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην Ἤ ἅ βουλεύομαι κατά σάρκα βουλεύομαι ἵνα ᾖ πάρʼ ἐμοί τό Ναί ναί καί τό Οὒ οὒ)
Paul is using the question form here to emphasize that he does not make or change his plans according to his own desires. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I do not plan things according to the flesh, so that I would say “Yes, yes" and “No, no” at the same time.]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην Ἤ ἅ βουλεύομαι κατά σάρκα βουλεύομαι ἵνα ᾖ πάρʼ ἐμοί τό Ναί ναί καί τό Οὒ οὒ)
Here, according to the flesh is an idiom that means “based on changeable human desires.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [according to what I happen to be feeling]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
in_order_that may_be (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην Ἤ ἅ βουλεύομαι κατά σάρκα βουλεύομαι ἵνα ᾖ πάρʼ ἐμοί τό Ναί ναί καί τό Οὒ οὒ)
This could mean: (1) Paul would say both that he would visit and that he would not visit at nearly the same time. Alternate translation: [so that I say “Yes, I will certainly visit” and “No, I will definitely not visit” at the same time] (2) Paul would say that he would visit while intending that he would not visit. Alternate translation: [so that I say “Yes, I will certainly visit” even though I was intending that I would not visit] In either case, he is denying the accusation against him, that he is unreliable.
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?
in_order_that may_be (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην Ἤ ἅ βουλεύομαι κατά σάρκα βουλεύομαι ἵνα ᾖ πάρʼ ἐμοί τό Ναί ναί καί τό Οὒ οὒ)
The words Yes, yes and No, no are both repeated for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [so that I would say both “Yes” and “No]
OET (OET-LV) Therefore this wishing, surely_not consequently to_ the _lightness I_resorted?
Or what I_am_counselling, according_to flesh I_am_counselling, in_order_that may_be with me the Yes, yes, and which No, no?
OET (OET-RV) Was I just being light-headed when I hoped for that? Or what was I thinking? Was I just thinking in worldly ways where yes, I might, and at the same time, no, I might not?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.