Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) the one comforting us in all the tribulation of_us, in_order that to_be_able us to_be_comforting the ones in every tribulation, through the comfort with_which we_are_being_comforted ourselves by the god.
OET (OET-RV) who comforts us through all our trials so that we can comfort others through all their trials with the same comfort that God comforts us with.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν
comforting us in all the tribulation ˱of˲_us
Here and continuing through verse 5, the pronouns us, our, and we probably include the Corinthian believers.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ
in_order that
This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God gives us afflictions and then comfort. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει
the_‹one› comforting us in all the tribulation ˱of˲_us in_order that /to_be/_able us /to_be/_comforting the_‹ones› in every tribulation
If your language does not use abstract nouns for the ideas of affliction and tribulation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the one comforting us whenever people afflict us so that we are able to comfort others whenever people afflict them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ
through the comfort ˱with˲_which ˱we˲_/are_being/_comforted ourselves
If your language does not use an abstract noun for the idea of comfort or would not use both the noun comfort and the verb comforted together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: “in the same way in which we ourselves are comforted” or “just as we ourselves are comforted”
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
παρακαλούμεθα αὐτοὶ
˱we˲_/are_being/_comforted ourselves
Paul uses the word ourselves to emphasize that we, even though we are weak human beings, can comfort others as God comforted us. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “even we are comforted”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
˱we˲_/are_being/_comforted ourselves by ¬the God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God comforts even us”
1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).
OET (OET-LV) the one comforting us in all the tribulation of_us, in_order that to_be_able us to_be_comforting the ones in every tribulation, through the comfort with_which we_are_being_comforted ourselves by the god.
OET (OET-RV) who comforts us through all our trials so that we can comfort others through all their trials with the same comfort that God comforts us with.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.