Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) the one comforting us in all the tribulation of_us, in_order that to_be_able us to_be_comforting the ones in every tribulation, through the comfort with_which we_are_being_comforted ourselves by the god.
OET (OET-RV) who comforts us through all our trials so that we can comfort others through all their trials with the same comfort that God comforts us with.
In this section Paul told how he and his companions had suffered persecution in the Roman province of Asia (the southwestern part of what is now the country of Turkey). But God comforted and encouraged them during that time. Here Paul praised God for that (1:3). Paul also taught that those who receive comfort can comfort others (1:4–7). He explained his hardships in the province of Asia, how he felt during them, and his trust in God to deliver him from them (1:8–10). He acknowledged the prayers of the believers in Corinth and indicated that God’s answer to those prayers would result in thanks to God (1:11).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Thanksgiving after Affliction (NRSV)
God comforted Paul and the Corinthians
who comforts us in all our troubles,
indeed/namely the one who comforts/encourages us(incl) whenever we suffer,
He comforts us every time hardships/difficulties happen to us.
who comforts us in all our troubles: This clause tells the reader more about God. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other gods and only this one comforts us in all our troubles. If that is true in your language, translate this clause in a way that tells more about God. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He comforts us in all our troubles.
comforts us in all our troubles: The word troubles probably refers to persecution and physical dangers. Paul describes some of his troubles in 1:8–10 and 11:23–27. Other ways to translate this word are:
comforts us in all our hardships/difficulties
comforts us each time we undergo adversity
comforts us whenever we suffer (GW)
so that we can comfort those in any trouble
so that we can comfort/encourage others whenever they suffer
As a result, we are able to comfort every hardship/difficulty of others
so that: This phrase introduces the purpose or result of God’s comfort (1:4a). Other ways to translate this phrase are:
in order that
As a result
That is why (GW)
with the comfort we ourselves have received from God.
with the comfort/encouragement which we ourselves are comforted/encouraged by God.
with the same comfort that God has given to us.
the comfort we ourselves have received from God: The Greek phrase is literally “the comfort with which we ourselves are comforted by God” (as in the RSV). The Greek clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
the comfort with which God comforted us
the same comfort that God has given to us
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν
comforting (Some words not found in SR-GNT: ὁ παρακαλῶν ἡμάς ἐπί πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τό δύνασθαι ἡμάς παρακαλεῖν τούς ἐν πάσῃ θλίψει διά τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)
Here and continuing through verse 5, the pronouns us, our, and we probably include the Corinthian believers.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ
in_order (Some words not found in SR-GNT: ὁ παρακαλῶν ἡμάς ἐπί πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τό δύνασθαι ἡμάς παρακαλεῖν τούς ἐν πάσῃ θλίψει διά τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)
This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God gives us afflictions and then comfort. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει
the_‹one› comforting (Some words not found in SR-GNT: ὁ παρακαλῶν ἡμάς ἐπί πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τό δύνασθαι ἡμάς παρακαλεῖν τούς ἐν πάσῃ θλίψει διά τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of affliction and tribulation, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the one comforting us whenever people afflict us so that we are able to comfort others whenever people afflict them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ παρακαλῶν ἡμάς ἐπί πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τό δύνασθαι ἡμάς παρακαλεῖν τούς ἐν πάσῃ θλίψει διά τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of comfort or would not use both the noun comfort and the verb comforted together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: [in the same way in which we ourselves are comforted] or [just as we ourselves are comforted]
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
παρακαλούμεθα αὐτοὶ
˱we˲_˓are_being˒_comforted (Some words not found in SR-GNT: ὁ παρακαλῶν ἡμάς ἐπί πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τό δύνασθαι ἡμάς παρακαλεῖν τούς ἐν πάσῃ θλίψει διά τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)
Paul uses the word ourselves to emphasize that we, even though we are weak human beings, can comfort others as God comforted us. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [even we are comforted]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
˱we˲_˓are_being˒_comforted (Some words not found in SR-GNT: ὁ παρακαλῶν ἡμάς ἐπί πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τό δύνασθαι ἡμάς παρακαλεῖν τούς ἐν πάσῃ θλίψει διά τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοί ὑπό τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God comforts even us]
1:3-11 Paul now breaks into a jubilant thanksgiving. He is glad that, in spite of many troubles that have weighed upon him, he has had special comfort from God (1:4-7) and has been rescued from death in the province of Asia (1:8-11).
OET (OET-LV) the one comforting us in all the tribulation of_us, in_order that to_be_able us to_be_comforting the ones in every tribulation, through the comfort with_which we_are_being_comforted ourselves by the god.
OET (OET-RV) who comforts us through all our trials so that we can comfort others through all their trials with the same comfort that God comforts us with.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.