Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:12

 2 COR 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120891
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y60
    11. 120892
    1. καύχησις
    2. kauχēsis
    3. boasting
    4. boast
    5. 27460
    6. N····NFS
    7. boasting
    8. boasting
    9. -
    10. Y60
    11. 120893
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our Our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120894
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R120921
    11. 120895
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 120896
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 120897
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. testimony
    4. testify
    5. 31420
    6. N····NNS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y60
    11. 120898
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 120899
    1. συνειδήσεως
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. consciences
    5. 48930
    6. N····GFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. Y60
    11. 120900
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 120901
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120902
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 120903
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120904
    1. ἁγιότητι
    2. hagiotēs
    3. holiness
    4. purity
    5. 410
    6. N····DFS
    7. holiness
    8. holiness
    9. -
    10. Y60
    11. 120905
    1. ἁπλότητι
    2. haplotēs
    3. -
    4. -
    5. 5720
    6. N····DFS
    7. generosity
    8. generosity
    9. -
    10. -
    11. 120906
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120907
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 120908
    1. εἰλικρινείᾳ
    2. eilikrineia
    3. sincerity
    4. sincerity
    5. 15050
    6. N····DFS
    7. sincerity
    8. sincerity
    9. -
    10. Y60
    11. 120909
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 120910
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120911
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120912
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 120913
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120914
    1. σοφίᾳ
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····DFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y60
    11. 120915
    1. σαρκικῇ
    2. sarkikos
    3. fleshly
    4. -
    5. 45590
    6. A····DFS
    7. fleshly
    8. fleshly
    9. -
    10. Y60
    11. 120916
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 120917
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120918
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····DFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 120919
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120920
    1. ἀνεστράφημεν
    2. anastrefō
    3. we were conducted
    4. we conducted
    5. 3900
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ conducted
    8. ˱we˲ ˓were˒ conducted
    9. -
    10. Y60; F120895; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120921
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 120922
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 120923
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y60
    11. 120924
    1. περισσοτέρως
    2. perissoterōs
    3. more abundantly
    4. -
    5. 40560
    6. D·······
    7. more_abundantly
    8. more_abundantly
    9. -
    10. Y60
    11. 120925
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120926
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. towards
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y60
    11. 120927
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120928

OET (OET-LV)For/Because the boasting of_us this is:
the testimony of_the conscience of_us, that in holiness and sincerity of_ the _god, and not in wisdom fleshly, but in grace of_god, we_were_conducted in the world, and more_abundantly toward you_all.

OET (OET-RV)So this is our boast: Our consciences testify that we have conducted ourselves in the world (and even more so towards all of you) with purity and godly sincerity, not with worldly wisdom, but relying on God’s grace.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

1:12a

And this is our boast:

And: The Greek conjunction that the BSB translates here as And is often translated as “for” or “because.” But in this context, the conjunction introduces a new theme and only generally connects back to the previous theme. The GNT and NJB allow the context to indicate a new theme and omit this conjunction. The conjunction may emphasize the new theme. For example:

Indeed (NRSV)

There is one thing that… (NJB)

this is our boast: This clause indicates that the boast follows in 1:12b–g. Other ways to translate this clause are:

our boast is this (RSV)

There is one thing that we are proud of, namely (NJB)

boast: This word refers to praising someone or saying how good someone is. Paul used it in both a positive and a negative way. Here he used it in a positive way: to be happy about how he acted. God enabled him to live in a holy and sincere manner (1:12e).

1:12b

Our conscience testifies that

conscience: The Greek word that the BSB translates as conscience refers to the record of past deeds that a person has in his mind. Paul knew he did nothing wrong, so his conscience was clear and not troubled. Therefore his conscience testified that he had done nothing wrong. Other ways to translate this word are:

inner being

ways of thinking

convictions of the mind

testifies: This word means “report what one saw.” The word is often used where the person is expected to be truthful and accurate. Here Paul knew that his conscience accurately claimed he had done nothing wrong. His conscience was not deceiving him. Other ways to translate this word are:

faithfully reports

accurately/truthfully asserts

1:12c

we have conducted ourselves in the world,

we have conducted ourselves: Here the word conducted refers to the way they lived and the things they did. Other ways to translate this clause are:

we have behaved (RSV)

everything we have done (NCV)

in the world: Here the word world refers figuratively to the people of the world. Paul referred to people in general here and then to believers in 1:12d. The word does not imply that the people are evil here. For example:

towards everyone (NJB)

1:12d

and especially in relation to you,

especially: Paul and the others put special emphasis on doing the right things with the believers in Corinth. Other ways to translate this word are:

all the more (NET)

above all (REB)

in relation to you: The Greek phrase is literally “toward you” (as in the RSV). The phrase “we have conducted ourselves” (1:12c) is implied but not repeated here. For example:

when we were with you (CEV)

1:12e

in the holiness and sincerity that are from God—

the holiness and sincerity that are from God: The Greek phrase is literally “simplicity and sincerity of God.” There are two ways to interpret how the phrase “of God” connects to “simplicity and sincerity”:

  1. It connects to both simplicity and sincerity. God is the source of both attitudes. For example:

    God-given frankness and sincerity (GNT) (BSB, NIV, GNT, NABRE, NLT, GW, NET, NCV)

  2. It connects only to sincerity. For example:

    simplicity and godly sincerity (ESV) (RSV, NASB, ESV, REB, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Thrall (p. 128) and Harris (p. 183) translate according to interpretation (1). Barnett (p. 95) says, “Each is ‘of God,’ that is, true of God and issuing from God in the course of his service of God.”

the holiness and sincerity: There is a textual issue regarding the Greek word that the BSB translates as holiness here:

  1. Some Greek manuscripts have the word that means simplicity or frankness. For example:

    we have had an honest and sincere heart from God (NCV) (GNT, NRSV, NABRE, CEV, NET, ESV, NCV, KJV)

  2. Other Greek manuscripts have the word that means holiness. For example:

    with holiness and godly sincerity (RSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NLT, GW, REB)

It is recommended that you follow option (1), since the UBS Greek New Testament recommends it.

The Greek word refers to something being sincere or honest. Nothing is hidden. All that Paul and the others did was from good motives. Other ways to translate this word are:

openly

without hiding/withholding anything

sincerity: This word refers to having pure motives. Paul and the others did not do anything for selfish or wrong reasons. Other ways to translate this word are:

true/straight motives

for no evil reasons

that are from God: This phrase indicates that God caused Paul and the others to have the attitudes of openness and sincerity. For example:

God-given (GNT)

General Comment on 1:12c–e

1:12c–e in Greek has the manner (1:12e) before the main clause (1:12c) and the emphasized clause (1:12d). This order may be more natural in some languages. For example:

12ein the openness and sincerity that are from God 12cwe have conducted ourselves in the world, 12dand especially in our relations with you.

In some languages it is more natural to have the manner clause after the main clause but before the emphasized clause. For example:

12cwe have conducted ourselves in the world 12ein the openness and sincerity that are from God. 12dWe have conducted ourselves this way especially in our relationship with you.

1:12f–g

(reordered) We have done like that according to God’s grace and not according to worldly wisdom.

not in worldly wisdom, but in the grace of God: These phrases contrast worldly wisdom with the grace of God. The two are very different. In some languages it is more natural to have the positive saying first. For example:

according to God’s grace but/and not according to worldly wisdom

1:12f

not in worldly wisdom,

not in worldly wisdom: 1:12a–g is one sentence in the Greek and the BSB. But some translations divide the sentence by adding a phrase here to make reading and understanding easier. For example:

And we were guided by God’s wonderful kindness instead of by the wisdom of this world. (CEV)

We have done so, relying not on worldly wisdom but on God’s grace. (NIV)

worldly wisdom: The word wisdom means “the ability to understand events and know the right action.” But in this context, the phrase worldly wisdom refers to the thoughts that seem wise to people who do not follow God. Other ways to translate this phrase are:

thoughts considered wise by worldly people

worldly people’s so-called wise thoughts

Paul disliked and avoided using worldly wisdom. Your translation should not imply that worldly wisdom was a good thing that Paul chose not to use.

worldly: The Greek word that the BSB translates as worldly refers to wisdom that people discover without help from God. It implies that these people do not follow God. Other ways of translating this word are:

unspiritual

earthly (RSV)

our own human (NLT)

1:12g

but in the grace of God.

the grace of God: The word grace here refers to God being kind to those who do not deserve it. God does things for people because he wants to and not because they earned it. Other ways to translate this phrase are:

kindness from God

God’s help

God’s favor

voluntarily/graciously be kind

help as a gift/favor

See how you translated the word grace in 1:2.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν

˱of˲_us & ˱of˲_us & ˱we˲_˓were˒_conducted

In these verses Paul uses the words our, we, and ourselves to refer to himself and Timothy and possibly others who serve with them. These words do not include the people to whom he is writing.

ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν

the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν τό μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ὅτι ἐν ἁγιότητι καί εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ καί οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλʼ ἐν χάριτι Θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ περισσοτέρως δέ πρός ὑμᾶς)

Paul assumes that his readers will understand that the word boasting here is used in the positive sense of wanting to tell others your feelings of great satisfaction and joy in doing something well. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [This is something that we feel very good about]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν τό μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ὅτι ἐν ἁγιότητι καί εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ καί οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλʼ ἐν χάριτι Θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ περισσοτέρως δέ πρός ὑμᾶς)

Here, Paul speaks of his conscience as if it were a person who could testify. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Please note that this alternate translation does not need the comma after conscience. Alternate translation: [we know by our conscience]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν τό μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ὅτι ἐν ἁγιότητι καί εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ καί οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλʼ ἐν χάριτι Θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ περισσοτέρως δέ πρός ὑμᾶς)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of testimony and conscience, you could express the same ideas in another way. Please note that these alternate translations do not need the comma after conscience. Alternate translation: [our hearts tell us it is true] or [we are sure of it within ourselves]

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἀνεστράφημεν

˱we˲_˓were˒_conducted

The phrase we conducted ourselves means that Paul and his companions controlled their own actions. Use a way that is natural in your language to indicate this idea. Alternate translation: [we acted] or [we comported ourselves]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ κόσμῳ

in in in in the world

Paul is using the world to represent people who live in the world, that is, people in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [among everyone]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ

in holiness in in in (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν τό μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ὅτι ἐν ἁγιότητι καί εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ καί οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλʼ ἐν χάριτι Θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ περισσοτέρως δέ πρός ὑμᾶς)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of holiness and sincerity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [as people whom God empowers to obey him and to be honest]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ

not in wisdom fleshly

Here, fleshly represents what is natural and human as opposed to what is spiritual and godly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [not according to natural human wisdom]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ

not in wisdom fleshly

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [not according to what people naturally think is wise]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν χάριτι Θεοῦ

in in in grace ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [according to what God tells us to do because he loves us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y60
    11. 120892
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120891
    1. boasting
    2. boast
    3. 27460
    4. kauχēsis
    5. N-····NFS
    6. boasting
    7. boasting
    8. -
    9. Y60
    10. 120893
    1. of us
    2. our Our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120894
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R120921
    10. 120895
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 120896
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120897
    1. testimony
    2. testify
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-····NNS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y60
    10. 120898
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 120899
    1. conscience
    2. consciences
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····GFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. Y60
    10. 120900
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120902
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 120903
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120904
    1. holiness
    2. purity
    3. 410
    4. hagiotēs
    5. N-····DFS
    6. holiness
    7. holiness
    8. -
    9. Y60
    10. 120905
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120907
    1. sincerity
    2. sincerity
    3. 15050
    4. eilikrineia
    5. N-····DFS
    6. sincerity
    7. sincerity
    8. -
    9. Y60
    10. 120909
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120911
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 120910
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120911
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120912
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 120913
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120914
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····DFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y60
    10. 120915
    1. fleshly
    2. -
    3. 45590
    4. sarkikos
    5. A-····DFS
    6. fleshly
    7. fleshly
    8. -
    9. Y60
    10. 120916
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 120917
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120918
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····DFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 120919
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 120920
    1. we were conducted
    2. we conducted
    3. 3900
    4. anastrefō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ conducted
    7. ˱we˲ ˓were˒ conducted
    8. -
    9. Y60; F120895; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120921
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 120922
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 120923
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y60
    10. 120924
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120926
    1. more abundantly
    2. -
    3. 40560
    4. perissoterōs
    5. D-·······
    6. more_abundantly
    7. more_abundantly
    8. -
    9. Y60
    10. 120925
    1. toward
    2. towards
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y60
    10. 120927
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120928

OET (OET-LV)For/Because the boasting of_us this is:
the testimony of_the conscience of_us, that in holiness and sincerity of_ the _god, and not in wisdom fleshly, but in grace of_god, we_were_conducted in the world, and more_abundantly toward you_all.

OET (OET-RV)So this is our boast: Our consciences testify that we have conducted ourselves in the world (and even more so towards all of you) with purity and godly sincerity, not with worldly wisdom, but relying on God’s grace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:12 ©