Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because the boasting of_us this is:
the testimony of_the conscience of_us, that in holiness and sincerity of_ the _god, and not in wisdom fleshly, but in grace of_god, we_were_conducted in the world, and more_abundantly toward you_all.
OET (OET-RV) So this is our boast: Our consciences testify that we have conducted ourselves in the world (and even more so towards all of you) with purity and godly sincerity, not with worldly wisdom, but relying on God’s grace.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν
˱of˲_us & ˱of˲_us & ˱we˲_/were/_conducted
In these verses Paul uses the words our, we, and ourselves to refer to himself and Timothy and possibly others who serve with them. These words do not include the people to whom he is writing.
ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν
the for boasting ˱of˲_us this is
The word boasting here is used in the positive sense of wanting to tell others your feelings of great satisfaction and joy in doing something well. Alternate translation: “This is something that we feel very good about”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν
the testimony ˱of˲_the conscience ˱of˲_us
Here, Paul speaks of his conscience as if it were a person who could testify. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Please note that this alternate translation does not need the comma after conscience. Alternate translation: “we know by our conscience”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν
the testimony ˱of˲_the conscience ˱of˲_us
If your language does not use abstract nouns for the ideas of testimony and conscience, you could express the same ideas in another way. Please note that these alternate translations do not need the comma after conscience. Alternate translation: “our hearts tell us it is true” or “we are sure of it within ourselves”
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἀνεστράφημεν
˱we˲_/were/_conducted
The phrase we conducted ourselves means that Paul and his companions controlled their own actions. Use a way that is natural in your language to indicate this idea. Alternate translation: “we acted” or “we comported ourselves”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ κόσμῳ
in in in in the world
Paul is using the world to represent people who live in the world, that is, people in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “among everyone”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ
in holiness and sincerity ¬the ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns for the ideas of holiness and sincerity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as people whom God empowers to obey him and to be honest”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ
not in wisdom fleshly
Here, fleshly represents what is natural and human as opposed to what is spiritual and godly. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “not according to natural human wisdom”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ
not in wisdom fleshly
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “not according to what people naturally think is wise”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν χάριτι Θεοῦ
in in in grace ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what God tells us to do because he loves us”
1:12 holiness: Some manuscripts read honesty. The difference is only two letters in Greek (hagiotēti, “holiness”; haplotēti, “honesty”).
OET (OET-LV) For/Because the boasting of_us this is:
the testimony of_the conscience of_us, that in holiness and sincerity of_ the _god, and not in wisdom fleshly, but in grace of_god, we_were_conducted in the world, and more_abundantly toward you_all.
OET (OET-RV) So this is our boast: Our consciences testify that we have conducted ourselves in the world (and even more so towards all of you) with purity and godly sincerity, not with worldly wisdom, but relying on God’s grace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.