Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

OET interlinear 2 COR 1:22

 2 COR 1:22 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. who
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 121127
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 121128
    1. σφραγισάμενος
    2. sfragizō
    3. having sealed
    4. -
    5. 49720
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ sealed
    8. ˓having˒ sealed
    9. -
    10. Y60
    11. 121129
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y60
    11. 121130
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 121131
    1. δούς
    2. didōmi
    3. having given
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ given
    8. ˓having˒ given
    9. -
    10. Y60
    11. 121132
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121133
    1. ἀρραβῶνα
    2. arrabōn
    3. deposit
    4. -
    5. 7280
    6. N····AMS
    7. deposit
    8. deposit
    9. -
    10. Y60
    11. 121134
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 121135
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 121136
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 121137
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 121138
    1. καρδίαις
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····DFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y60
    11. 121139
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R120795
    11. 121140

OET (OET-LV)who also having_sealed us and having_given the deposit of_the spirit in the hearts of_us.

OET (OET-RV)and God also places his seal on us and places his spirit in our hearts.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

1:22a

placed His seal on us,

placed His seal on us: The Greek clause is literally “the one having sealed us.” The clause begins a new teaching that refers to all believers as us.

placed His seal: Here the phrase placed His seal refers to marking something to indicate it belongs to someone. God has marked all believers to indicate they belong to him. The mark is not a physical mark here. Paul did not say what kind of mark is meant here. Other ways to translate this clause are:

marked us with his seal (NJB)

who has placed his mark of ownership upon us (GNT)

He put his mark on us to show that we are his (NCV)

1:22b

and put His Spirit in our hearts as a pledge of what is to come.

put His Spirit in our hearts: This clause indicates that God has caused the Holy Spirit to interact with the spirit of each believer. The Holy Spirit is guide and counselor (John 14:26). Other ways to translate this clause are:

giving us…the Spirit in our hearts (NJB)

has given the Spirit to dwell in our hearts (REB)

sent the Holy Spirit to walk/interact with us

caused us to be indwelt by his Spirit

hearts: In the New Testament, the word “heart” refers figuratively to the mind, emotions, and will of a person. It refers to the part of a person that he uses to think, feel, and make decisions. In some languages people refer figuratively to this part of a person as his mind, throat, liver, or stomach. They are not referring literally to that physical part of the body. You should use the word or phrase in your language that refers to this part of a person.

as a pledge of what is to come: The Greek phrase is literally “the deposit of the Spirit.” Here the word pledge refers to something paid as a promise to pay the rest. God has caused the Holy Spirit to interact with the spirits of believers as proof that he will fulfill all his promises for believers. Other ways to translate this phrase are:

as a first installment (NRSV)

as a pledge (NASB)

to be a guarantee for all he has promised (NCV)

as our means of knowing for sure that he will fulfill all that he has promised us

as the sign that He will fulfill all His promises to us

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

σφραγισάμενος ἡμᾶς

˓having˒_sealed (Some words not found in SR-GNT: ὁ καί σφραγισάμενος ἡμάς καί δούς τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν)

Paul speaks of God showing that we belong to him as if God had put a visible mark of ownership on us. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having claimed us as his own] or [having shown that we belong to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ καί σφραγισάμενος ἡμάς καί δούς τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν)

Here, us and our include Paul and all believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ καί σφραγισάμενος ἡμάς καί δούς τόν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν)

Here, Paul is speaking of the Spirit as if the Spirit were a down payment, that is, a partial payment for a purchase with a promise to pay the rest of the amount on a future date. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a guarantee that he will also give us every blessing that he has promised to us, which is the Spirit]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

in the hearts ˱of˲_us

Here the word hearts refers to the innermost part of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in our innermost beings] or [to live within each of us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 121127
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 121128
    1. having sealed
    2. -
    3. 49720
    4. sfragizō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ sealed
    7. ˓having˒ sealed
    8. -
    9. Y60
    10. 121129
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y60
    10. 121130
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 121131
    1. having given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ given
    7. ˓having˒ given
    8. -
    9. Y60
    10. 121132
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121133
    1. deposit
    2. -
    3. 7280
    4. arrabōn
    5. N-····AMS
    6. deposit
    7. deposit
    8. -
    9. Y60
    10. 121134
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 121135
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 121136
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 121137
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 121138
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y60
    10. 121139
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R120795
    10. 121140

OET (OET-LV)who also having_sealed us and having_given the deposit of_the spirit in the hearts of_us.

OET (OET-RV)and God also places his seal on us and places his spirit in our hearts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:22 ©