Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) and by you_all to_pass_through to Makedonia, and back from Makedonia to_come to you_all, and by you_all to_be_sent_forward to the Youdaia.
OET (OET-RV) and to continue on to Macedonia and to stay again on the way back, and then to have you all help send me on my way to Yudea.
In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.
Other examples of headings for this section are:
Paul’s Integrity (NASB)
Why Paul changed his plans (NJB)
Paul explained his change of plans
I wanted to visit you on my way to Macedonia,
That is, I would pass through your(plur) city/town on my way to Macedonia
For I planned to stop briefly with you while I traveled to Macedonia
I wanted: The Greek word is literally “and.” But in this context, the word indicates that 1:16 explains 1:15. For example:
that is (NASB)
1:16 explains Paul’s plans, so many English versions repeat that part of 1:15. For example:
For I planned (GNT)
to visit you on my way: The Greek phrase is literally “to pass through you.” This phrase probably implies a very short stay at Corinth. For example:
to pass your way (NASB)
Many English versions use the word visit and do not say how long the visit would be.
Macedonia: This name refers to a Roman province that today would include the northern part of the country of Greece and the land a bit farther north. In some languages people are not familiar with the name Macedonia. If that is true in your language, you may want to:
Explain in your translation. For example:
the province of Macedonia
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
Macedonia was a Roman province in the northern part of Greece.
and to return to you from Macedonia,
and then to return to you from there/Macedonia,
and return to you from there/Macedonia.
and to return to you from Macedonia: After visiting the churches in Macedonia, Paul planned to return to Corinth and stay with the believers there for perhaps several months (1 Corinthians 16:6).
and then to have you help me on my way to Judea.
and then to have you help me prepare for my journey to Judea.
Lastly I planned for you to help with my needs when I go to Judea.
have you help me on my way: This clause refers to helping Paul with money and other needs (such as food) for his journey. Other ways to translate this clause are:
get help from you for my trip (GNT)
have you support my trip (GW)
Judea: This name refers to the Roman province that included Jerusalem. The Romans ruled all of the land of the old kingdom of Israel. The middle part of it was the Roman province named Judea. In some languages people are not familiar with the name Judea. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
The Romans ruled all of the land that once was the kingdom of Israel. The middle part of that land was the Roman province named Judea.
Explain in your translation. For example:
the province of Judea
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
δι’ ὑμῶν διελθεῖν
by you_all ˓to˒_pass_through
Here, you represents the place where the Corinthians live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to pass through your city] or [to visit you and then go]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν
by you_all ˓to_be˒_sent_forward to (Some words not found in SR-GNT: καί διʼ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καί πάλιν ἀπό Μακεδονίας ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς καί ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τήν Ἰουδαίαν)
Paul is referring in a polite way to the Corinthians giving him money and food by using the phrase be sent ahead … by you. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [to allow you to assist me so that I could continue on to Judea]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν
by you_all ˓to_be˒_sent_forward to (Some words not found in SR-GNT: καί διʼ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καί πάλιν ἀπό Μακεδονίας ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς καί ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τήν Ἰουδαίαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to have you send me ahead to Judea]
OET (OET-LV) and by you_all to_pass_through to Makedonia, and back from Makedonia to_come to you_all, and by you_all to_be_sent_forward to the Youdaia.
OET (OET-RV) and to continue on to Macedonia and to stay again on the way back, and then to have you all help send me on my way to Yudea.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.