Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear COL 1:17

 COL 1:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 132843
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y64
    11. 132844
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 132845
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y64
    11. 132846
    1. πάντων
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····GNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 132847
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132848
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 132849
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 132850
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132851
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 132852
    1. συνέστηκεν
    2. sunistēmi
    3. has consisted
    4. -
    5. 49210
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ consisted
    8. ˓has˒ consisted
    9. -
    10. Y64
    11. 132853

OET (OET-LV)And he is before all things, and all the things in him has_consisted.

OET (OET-RV)He came before everything and everything still only exists because of him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:13–23: Jesus Christ is greater than everything

In this section, Paul stated these things: Jesus is equal to God in every way. He has always been with God and he (with God) created the world. God has freed Christians from the power of Satan and has placed them under the rule of his Son, Christ Jesus. God has accepted those who believe in Jesus as his own people. This was possible because Jesus died on the cross instead of them.

Paragraph 1:15–20

Theme: Jesus Christ has shown exactly what God is like. He is the great ruler over everything that he, with God, created.

In this paragraph Paul was emphasizing how great Jesus is. This was in order to oppose the following things that the false teachers were teaching the Colossian Christians.

  1. The Greek people believed that evil spirits created and then controlled the world. A summary of Paul’s response to that false teaching is: No, Jesus, who is equal to God, created the world and now controls it.

  2. The Greeks also said that God’s Messiah would never live in a human body. A summary of Paul’s response is: When Jesus, God’s Messiah, became a man, he retained all the character and power of God.

1:17a

He is before all things,

He is before all things: This means that Christ existed before anything was created.

all things: Notice that Paul used the phrase all things twice in this verse. He had also used this same phrase twice in 1:16. He wanted to emphasize that Christ is important and central. He is supreme over all things. He created all things, is the goal of all things, existed before all things, and holds all things together.

1:17b

and in Him all things hold together.

in Him all things hold together: This is a difficult clause to translate. It means that after everything was created, Jesus is the one who causes everything to continue to exist and to work together the way God planned. Hebrews 1:3 says something similar:

sustaining all things by his powerful word

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων

he (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἐστίν πρό πάντων καί τά παντᾶ ἐν αὐτῷ συνέστηκεν)

The word before refers to time, not location. It means that the Son did not come into being when God created everything, but rather he existed as God before anything was created. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to prior time. Alternate translation: [before God created anything, the Son existed as God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἐστίν πρό πάντων καί τά παντᾶ ἐν αὐτῷ συνέστηκεν)

Paul is speaking here as if all created things hold together because they are in the Son. By speaking in this way, Paul means that everything that God created continues to exist because the Son actively works to preserve everything. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [he controls everything so that it works the way it should] or [he is the one who makes sure everything has its proper place]

TSN Tyndale Study Notes:

1:15-20 Paul presents Jesus as the supreme creator (1:15-17) and redeemer (1:18-20). The series of short statements, the exalted conceptions of Christ, and the parallelism in language and thought strongly suggest that these verses quote an early Christian hymn about Jesus that Paul applied to the situation of the Colossian Christians.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 132843
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y64
    10. 132844
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 132845
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y64
    10. 132846
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 132847
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132848
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 132850
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 132849
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132851
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 132852
    1. has consisted
    2. -
    3. 49210
    4. sunistēmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ consisted
    7. ˓has˒ consisted
    8. -
    9. Y64
    10. 132853

OET (OET-LV)And he is before all things, and all the things in him has_consisted.

OET (OET-RV)He came before everything and everything still only exists because of him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 1:17 ©