Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων
he is before all_‹things›
The word before refers to time, not location. It means that the Son did not come into being when God created everything, but rather he existed as God before anything was created. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to prior time. Alternate translation: “before God created anything, the Son existed as God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν
the_‹things› all in him /has/_consisted
Paul is speaking here as if all created things hold together because they are inside the Son. By speaking in this way, Paul means that everything that God created continues to exist because the Son actively works to preserve everything. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “he controls everything so that it works the way it should” or “he is the one who makes sure everything has its proper place”
1:15-20 Paul presents Jesus as the supreme creator (1:15-17) and redeemer (1:18-20). The series of short statements, the exalted conceptions of Christ, and the parallelism in language and thought strongly suggest that these verses quote an early Christian hymn about Jesus that Paul applied to the situation of the Colossian Christians.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.