Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear COL 1:2

 COL 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 132537
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132538
    1. Κολοσσαῖς
    2. kolossai
    3. Kolossai
    4. -
    5. 28570
    6. N····DFP
    7. Kolossai
    8. Colosse
    9. U
    10. Y64
    11. 132539
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. A····DMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 132540
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132541
    1. πιστοῖς
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. A····DMP
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y64
    11. 132542
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y64; F132548; F132554; F132566; F132572; F132577; F132587; F132597; F132602; F132613; F132628; F132632; F132634; F132643; F132665; F132680; F132685; F132697; F132709; F132711; F132722; F132737; F132746; F132778; F132918; F132921; F132935; F132947; F132957; F132960; F132965; F132973; F133001; F133038; F133087; F133131; F133138; F133157; F133203; F133218; F133223; F133233; F133236; F133244; F133245; F133247; F133251; F133256; F133257; F133262; F133265; F133305; F133320; F133337; F133346; F133362; F133373; F133376; F133381; F133390; F133397; F133427; F133455; F133505; F133517; F133520; F133565; F133571; F133590; F133595; F133609; F133613; F133658; F133662; F133670; F133681; F133683; F133686; F133687; F133697; F133747; F133748; F133751; F133752; F133767; F133770; F133794; F133798; F133804; F133814; F133819; F133821; F133833; F133839; F133849; F133862; F133946; F133949; F133958; F133964; F134010; F134015; F134052; F134058; F134061; F134067; F134070; F134080; F134095; F134101; F134110; F134122; F134124; F134129; F134141; F134146; F134147; F134173; F134177; F134185; F134190; F134194; F134210; F134220; F134247; F134250; F134264; F134267; F134292
    11. 132543
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132544
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132545
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 132546
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. -
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y64
    11. 132547
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 132548
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132549
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y64
    11. 132550
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 132551
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 132552
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 132553
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y64; R132525; Person=Paul; R132534; R132543
    11. 132554
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132555
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132556
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 132557
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132558

OET (OET-LV)to_the holy ones, in Kolossai and faithful brothers in chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)To the people there in Colossae who are godly and faithful brothers and sisters in Messiah.
¶ Grace and peace to you all from God our father and the master Yeshua Messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–2: Paul greeted the Colossian believers

1:2a

To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae:

saints and faithful brothers in Christ: The phrase saints and faithful brothers does not refer to two different groups of people. It refers to a single group: people who have dedicated themselves to God and who are faithful to Christ.

saints: The Greek word that the BSB translates as saints refers to all God’s people, that is, all true believers. It does not just refer to Christians who have done something special or whom the church today calls saints. Possible ways to translate saints in this verse are:

See “holy,” sense A3a in KBT and meaning 1 in the glossary for more information.

faithful brothers: This referred to all the Christians in Colossae, both male and female. If the word you use in your language for brothers refers only to men, you should consider saying “brothers and sisters,” or using a neutral term like “relatives.” See also the note in 1:1c.

faithful: This does not mean that these people were faithful to Paul. It means that they were faithful and loyal to Christ.

in Christ: This is a phrase that Paul used in all his letters. It means “united to Christ” or “trusting completely in Christ.” It refers to the close relationship which Christians have with Christ and therefore with one another. It is often a difficult phrase to translate. Here “brothers in Christ” means “Christian brothers,” or “fellow believers in Christ.”

1:2b

Grace and peace to you from God our Father.

Grace and peace to you from God our Father: In this greeting, Paul was expressing a strong desire or a prayer. In Greek, this part of the verse has no verb, but in your language you may need to supply a verb. For example:

I/We(excl) pray/hope that you will receive…

May God our Father give you…

Grace: In many passages in the NT the Greek word usually translated Grace describes something that God does for sinful people. It means: “God helps people because he has compassion on them even though they do not deserve his help.” However in this verse it is part of a common Greek greeting and has a more general meaning. Therefore, you do not need to try and express the specific meaning of Grace that is described above. See “grace,” sense A1 in KBT and meaning 1 in the glossary for more information.

Some ways you could express this using a verb are:

May God our(incl) Father treat you kindly

We(excl) pray that God our(incl) Father will help you in every way

We(excl) ask God our(incl) Father to bless you because of his kindness

peace: God causes his people to be at peace with him and with one another. The meaning of the Greek word includes not only inward peace of mind, but also good health and prosperity.

you: Throughout the letter the word you is always plural and refers to the Colossian believers. The only exception is in 4:17, where Paul was sending a personal message to Archippus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ

˱to˲_the in Colosse holy_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καί πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [to you who live in the city of Colossae and who are God’s people and faithful fellow believers who are united to the Messiah]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ

˱to˲_the & holy_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καί πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

The words saints, faithful brothers, and in Christ all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that saints and faithful brothers in Christ are two different groups. If it would be helpful in your language, you could join these words together in a different way. Alternate translation: [to God’s faithful people, joined together as a family in Christ]

Note 3 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καί πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah] or [I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καί πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

The words Grace and peace are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: [We pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will treat you kindly and give you peaceful relationships]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν

God (Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καί πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here and throughout the chapter, Father is an important title for God. Alternate translation: [God, who is our Father,]

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 Colosse was situated in the Lycus River valley in western Asia Minor, about 120 miles (193 kilometers) east of Ephesus and 10 miles (16 kilometers) southeast of Laodicea. Its location on an important Roman road meant that it was influenced by the social and religious currents of the time.
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term commonly used to refer to members of the same family, both male and female.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 132537
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-····DMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 132540
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132538
    1. Kolossai
    2. -
    3. 28570
    4. U
    5. kolossai
    6. N-····DFP
    7. Kolossai
    8. Colosse
    9. U
    10. Y64
    11. 132539
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132541
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-····DMP
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y64
    10. 132542
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y64; F132548; F132554; F132566; F132572; F132577; F132587; F132597; F132602; F132613; F132628; F132632; F132634; F132643; F132665; F132680; F132685; F132697; F132709; F132711; F132722; F132737; F132746; F132778; F132918; F132921; F132935; F132947; F132957; F132960; F132965; F132973; F133001; F133038; F133087; F133131; F133138; F133157; F133203; F133218; F133223; F133233; F133236; F133244; F133245; F133247; F133251; F133256; F133257; F133262; F133265; F133305; F133320; F133337; F133346; F133362; F133373; F133376; F133381; F133390; F133397; F133427; F133455; F133505; F133517; F133520; F133565; F133571; F133590; F133595; F133609; F133613; F133658; F133662; F133670; F133681; F133683; F133686; F133687; F133697; F133747; F133748; F133751; F133752; F133767; F133770; F133794; F133798; F133804; F133814; F133819; F133821; F133833; F133839; F133849; F133862; F133946; F133949; F133958; F133964; F134010; F134015; F134052; F134058; F134061; F134067; F134070; F134080; F134095; F134101; F134110; F134122; F134124; F134129; F134141; F134146; F134147; F134173; F134177; F134185; F134190; F134194; F134210; F134220; F134247; F134250; F134264; F134267; F134292
    10. 132543
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132544
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132545
    1. grace
    2. -
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y64
    10. 132547
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 132548
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132549
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y64
    10. 132550
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 132551
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 132552
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 132553
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y64; R132525; Person=Paul; R132534; R132543
    10. 132554
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132555
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 132556
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 132557
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 132558

OET (OET-LV)to_the holy ones, in Kolossai and faithful brothers in chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)To the people there in Colossae who are godly and faithful brothers and sisters in Messiah.
¶ Grace and peace to you all from God our father and the master Yeshua Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 1:2 ©