Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) to_the holy ones, in Kolossai and faithful brothers in chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) To the people there in Colossae who are godly and faithful brothers and sisters in Messiah.
¶ Grace and peace to you all from God our father and the master Yeshua Messiah.
To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae:
I am writing this letter to you who are God’s people and who are our(excl) faithful Christian brothers, united to Christ, in the town of Colossae.
I am sending this letter to you who trust in Christ and are our(excl) fellow believers in the town of Colossae. You have dedicated yourselves to God and you are faithful to Christ.
saints and faithful brothers in Christ: The phrase saints and faithful brothers does not refer to two different groups of people. It refers to a single group: people who have dedicated themselves to God and who are faithful to Christ.
saints: The Greek word that the BSB translates as saints refers to all God’s people, that is, all true believers. It does not just refer to Christians who have done something special or whom the church today calls saints. Possible ways to translate saints in this verse are:
you(plur) who are devoted to God
you(plur) who are set apart for God
you(plur) who belong to God
God’s people.
See “holy,” sense A3a in KBT and meaning 1 in the glossary for more information.
faithful brothers: This referred to all the Christians in Colossae, both male and female. If the word you use in your language for brothers refers only to men, you should consider saying “brothers and sisters,” or using a neutral term like “relatives.” See also the note in 1:1c.
faithful: This does not mean that these people were faithful to Paul. It means that they were faithful and loyal to Christ.
in Christ: This is a phrase that Paul used in all his letters. It means “united to Christ” or “trusting completely in Christ.” It refers to the close relationship which Christians have with Christ and therefore with one another. It is often a difficult phrase to translate. Here “brothers in Christ” means “Christian brothers,” or “fellow believers in Christ.”
Grace and peace to you from God our Father.
I pray that God our(incl) Father will continually help you and will cause you to have peace.
May God who is our(incl) heavenly Father always bless you and cause you to have inner peace.
Grace and peace to you from God our Father: In this greeting, Paul was expressing a strong desire or a prayer. In Greek, this part of the verse has no verb, but in your language you may need to supply a verb. For example:
I/We(excl) pray/hope that you will receive…
May God our Father give you…
Grace: In many passages in the NT the Greek word usually translated Grace describes something that God does for sinful people. It means: “God helps people because he has compassion on them even though they do not deserve his help.” However in this verse it is part of a common Greek greeting and has a more general meaning. Therefore, you do not need to try and express the specific meaning of Grace that is described above. See “grace,” sense A1 in KBT and meaning 1 in the glossary for more information.
Some ways you could express this using a verb are:
May God our(incl) Father treat you kindly
We(excl) pray that God our(incl) Father will help you in every way
We(excl) ask God our(incl) Father to bless you because of his kindness
peace: God causes his people to be at peace with him and with one another. The meaning of the Greek word includes not only inward peace of mind, but also good health and prosperity.
you: Throughout the letter the word you is always plural and refers to the Colossian believers. The only exception is in 4:17, where Paul was sending a personal message to Archippus.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ
˱to˲_the in Colosse holy_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καί πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [to you who live in the city of Colossae and who are God’s people and faithful fellow believers who are united to the Messiah]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ
˱to˲_the & holy_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καί πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
The words saints, faithful brothers, and in Christ all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that saints and faithful brothers in Christ are two different groups. If it would be helpful in your language, you could join these words together in a different way. Alternate translation: [to God’s faithful people, joined together as a family in Christ]
Note 3 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καί πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah] or [I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καί πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
The words Grace and peace are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you could use them in your translation. Alternate translation: [We pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will treat you kindly and give you peaceful relationships]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν
God (Some words not found in SR-GNT: τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καί πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Here and throughout the chapter, Father is an important title for God. Alternate translation: [God, who is our Father,]
1:2 Colosse was situated in the Lycus River valley in western Asia Minor, about 120 miles (193 kilometers) east of Ephesus and 10 miles (16 kilometers) southeast of Laodicea. Its location on an important Roman road meant that it was influenced by the social and religious currents of the time.
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term commonly used to refer to members of the same family, both male and female.
OET (OET-LV) to_the holy ones, in Kolossai and faithful brothers in chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) To the people there in Colossae who are godly and faithful brothers and sisters in Messiah.
¶ Grace and peace to you all from God our father and the master Yeshua Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.