Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

OET interlinear COL 1:24

 COL 1:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 132993
    1. Νῦν
    2. nun
    3. Now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. PS
    10. Y64
    11. 132994
    1. χαίρω
    2. χairō
    3. I am rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    8. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    9. -
    10. Y64; R132987; Person=Paul
    11. 132995
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132996
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132997
    1. παθήμασιν
    2. pathēma
    3. sufferings
    4. suffering
    5. 38040
    6. N····DNP
    7. sufferings
    8. sufferings
    9. -
    10. Y64
    11. 132998
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 132999
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 133000
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133001
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 133002
    1. ἀνταναπληρῶ
    2. antanaplēroō
    3. I am filling up
    4. -
    5. 4660
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ filling_up
    8. ˱I˲ ˓am˒ filling_up
    9. -
    10. Y64; R132987; Person=Paul
    11. 133003
    1. ἀνταναπληρῶν
    2. antanaplēroō
    3. -
    4. -
    5. 4660
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ filling_up
    8. ˱I˲ ˓was˒ filling_up
    9. -
    10. -
    11. 133004
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133005
    1. ὑστερήματα
    2. husterēma
    3. lacking things
    4. -
    5. 53030
    6. N····ANP
    7. lacking ‹things›
    8. lacking ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 133006
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 133007
    1. θλίψεων
    2. thlipsis
    3. tribulations
    4. tribulations
    5. 23470
    6. N····GFP
    7. tribulations
    8. tribulations
    9. -
    10. Y64
    11. 133008
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 133009
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F133018
    11. 133010
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133011
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133012
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y64
    11. 133013
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 133014
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 133015
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133016
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y64; F133019
    11. 133017
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64; R133010; Person=Jesus
    11. 133018
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R133017
    10. 133019
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 133020
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 133021
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133022
    1. ἐκκλησία
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N····NFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y64; F133024
    11. 133023

OET (OET-LV)Now I_am_rejoicing in the sufferings for you_all, and I_am_filling_up the lacking things of_the tribulations of_the chosen_one/messiah in the flesh of_me for the body of_him, which is the assembly,

OET (OET-RV)So now I’m happy to be suffering for you all, and I’m catching up in my body to the tribulations of the messiah in his body, which is the assembly.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νῦν

(Some words not found in SR-GNT: Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπέρ ὑμῶν καί ἀνταναπληρῶ τά ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μού ὑπέρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστίν ἡ ἐκκλησία)

The word Now indicates that Paul wishes to tell the Colossians how he is currently serving the gospel. It does not indicate a change of topic, as it sometimes does in English. If it would be helpful in your language, you could use a longer phrase to express this idea. Alternate translation: [While I write this letter,]

ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν

in the sufferings in (Some words not found in SR-GNT: Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπέρ ὑμῶν καί ἀνταναπληρῶ τά ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μού ὑπέρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστίν ἡ ἐκκλησία)

Alternate translation: [while I suffer for your sake]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου

˱I˲_˓am˒_filling_up (Some words not found in SR-GNT: Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπέρ ὑμῶν καί ἀνταναπληρῶ τά ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μού ὑπέρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστίν ἡ ἐκκλησία)

Paul speaks of his flesh as if it were a container that could fill up with afflictions. By this, he means that his bodily sufferings function to satisfy a specific purpose, which here is to finish what Christ started with his afflictions. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [with my bodily suffering, I finish what the Messiah started when he suffered. I do this]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπέρ ὑμῶν καί ἀνταναπληρῶ τά ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μού ὑπέρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστίν ἡ ἐκκλησία)

Paul assumes that his readers will understand that he is not saying that there is a lack in Christ’s afflictions because those afflictions did not succeed in doing what they were supposed to do. Instead, the lack refers to what Christ wished for his disciples to do as his servants. The lack, then, is something that Christ intentionally did not accomplish, because he wanted Paul to do it. If it would be helpful in your language, you could rephrase lack so that it is clearer that Christ intentionally left something for Paul to do. Alternate translation: [the afflictions that Christ has called me to suffer to complete his work]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπέρ ὑμῶν καί ἀνταναπληρῶ τά ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μού ὑπέρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστίν ἡ ἐκκλησία)

Paul uses two possessive forms to speak about the lack that characterizes the afflictions that Christ suffered. If your language would not use possessive forms to express that idea, you could express the idea with a relative clause or two clauses. Alternate translation: [what Christ, when he suffered, left for me to suffer]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία

˱of˲_the the body ˱of˲_him which (Some words not found in SR-GNT: Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπέρ ὑμῶν καί ἀνταναπληρῶ τά ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μού ὑπέρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστίν ἡ ἐκκλησία)

Paul speaks of the church as if it were Christ’s body, and he provides the explanation of what body means. If it would be helpful in your language, you could refer to the church first and then identify it as his body. Alternate translation: [the church, which is his body]

TSN Tyndale Study Notes:

1:24–2:5 Paul considers his own role in the widespread preaching of the Good News (1:23).

1:24 I am participating in the sufferings of Christ (literally I am filling up what is lacking in the sufferings of Christ): While the redemptive suffering of Christ is unique and completely finished, Christ still suffers through his people in a world hostile to the message of redemption. Christ and his church will continue to suffer until God’s purposes in this world are complete (see also Mark 13:19-23; Rom 8:17-18; 1 Thes 3:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. 35680
    4. PS
    5. nun
    6. D-·······
    7. now
    8. now
    9. PS
    10. Y64
    11. 132994
    1. I am rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    8. -
    9. Y64; R132987; Person=Paul
    10. 132995
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132997
    1. sufferings
    2. suffering
    3. 38040
    4. pathēma
    5. N-····DNP
    6. sufferings
    7. sufferings
    8. -
    9. Y64
    10. 132998
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 133000
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133001
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 133002
    1. I am filling up
    2. -
    3. 4660
    4. antanaplēroō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ filling_up
    7. ˱I˲ ˓am˒ filling_up
    8. -
    9. Y64; R132987; Person=Paul
    10. 133003
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133005
    1. lacking things
    2. -
    3. 53030
    4. husterēma
    5. N-····ANP
    6. lacking ‹things›
    7. lacking ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 133006
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 133007
    1. tribulations
    2. tribulations
    3. 23470
    4. thlipsis
    5. N-····GFP
    6. tribulations
    7. tribulations
    8. -
    9. Y64
    10. 133008
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 133009
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F133018
    11. 133010
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133011
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133012
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y64
    10. 133013
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 133014
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 133015
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133016
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y64; F133019
    10. 133017
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64; R133010; Person=Jesus
    10. 133018
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R133017
    10. 133019
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 133021
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133022
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····NFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y64; F133024
    10. 133023

OET (OET-LV)Now I_am_rejoicing in the sufferings for you_all, and I_am_filling_up the lacking things of_the tribulations of_the chosen_one/messiah in the flesh of_me for the body of_him, which is the assembly,

OET (OET-RV)So now I’m happy to be suffering for you all, and I’m catching up in my body to the tribulations of the messiah in his body, which is the assembly.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 1:24 ©