Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The word For provides a reason for previous statements. If it would be helpful in your language, you could clarify for which statements this verse gives a reason. These statements could be: (1) everything in the previous verse, including the Son’s headship over the church, his founding of the church, his resurrection, and his status as most important. Alternate translation: “He is all these things because” (2) why the Son is first among all things. Alternate translation: “He is first among all things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
in him ˱he˲_took_pleasure all the fullness /to/_dwell
The verb was pleased implies a personal subject, which must be God the Father. By using the phrase all the fullness, Paul is speaking of everything that God the Father is, either by ellipsis or metonymy. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “God the Father was pleased to make all of his fullness dwell in the Son” or “all the fullness of God the Father was pleased to dwell in the Son”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
in him ˱he˲_took_pleasure all the fullness /to/_dwell
Here, Paul speaks of the Son as though he were a house in which God’s fullness could dwell. This does not mean that God lives inside of the Son or that the Son is part of God. This means that the Son has all the divinity of God. It means that the Son is fully God just as the Father is fully God. If it would be helpful in your language, you could state it more plainly. Alternate translation: “the Son is fully God in every way”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶν τὸ πλήρωμα
all the fullness
In the context, fullness stands for the fullness of divinity, or everything that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could make it clear that fullness refers to the fullness of God. Alternate translation: “the full divinity of God”
1:19 God in all his fullness emphasizes that God has chosen to reveal himself fully in Jesus Christ. Seeing Jesus and understanding him therefore means seeing and understanding God (see John 14:6-11). The false teachers seemed to be saying that Christians needed to look to other spiritual beings to find out more about God (see Col 1:16, 20). But Christ is sufficient for all our knowledge of God (cp. 2:8-9).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.