Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 1:19

 COL 1:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133828
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133829
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133830
    1. ἐδόκησεν
    2. dokeō
    3. -
    4. -
    5. 13800
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ supposed
    8. ˱he˲ supposed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 133831
    1. εὐδόκησεν
    2. eudokeō
    3. he took pleasure
    4. pleased
    5. 21060
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ took_pleasure
    8. ˱he˲ took_pleasure
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 133832
    1. ηὐδόκησεν
    2. eudokeō
    3. -
    4. -
    5. 21060
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ took_pleasure
    8. ˱he˲ took_pleasure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 133833
    1. πᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133834
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133835
    1. πλήρωμα
    2. plērōma
    3. fullness
    4. -
    5. 41380
    6. N....ANS
    7. fullness
    8. fullness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133836
    1. κατοικῆσαι
    2. katoikeō
    3. to dwell
    4. -
    5. 27300
    6. VNAA....
    7. /to/ dwell
    8. /to/ dwell
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133837

OET (OET-LV)because in him all the fullness he_took_pleasure to_dwell,

OET (OET-RV)because God was pleased to live in him in all totality

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The word For provides a reason for previous statements. If it would be helpful in your language, you could clarify for which statements this verse gives a reason. These statements could be: (1) everything in the previous verse, including the Son’s headship over the church, his founding of the church, his resurrection, and his status as most important. Alternate translation: [He is all these things because] (2) why the Son is first among all things. Alternate translation: [He is first among all things because]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

in him ˱he˲_took_pleasure all the fullness /to/_dwell

The verb was pleased implies a personal subject, which must be God the Father. By using the phrase all the fullness, Paul is speaking of everything that God the Father is, either by ellipsis or metonymy. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [God the Father was pleased to make all of his fullness dwell in the Son] or [all the fullness of God the Father was pleased to dwell in the Son]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

in him ˱he˲_took_pleasure all the fullness /to/_dwell

Here, Paul speaks of the Son as though he were a house in which God’s fullness could dwell. This does not mean that God lives inside of the Son or that the Son is part of God. This means that the Son has all the divinity of God. It means that the Son is fully God just as the Father is fully God. If it would be helpful in your language, you could state it more plainly. Alternate translation: [the Son is fully God in every way]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶν τὸ πλήρωμα

all the fullness

In the context, fullness stands for the fullness of divinity, or everything that characterizes God. If it would be helpful in your language, you could make it clear that fullness refers to the fullness of God. Alternate translation: [the full divinity of God]

TSN Tyndale Study Notes:

1:19 God in all his fullness emphasizes that God has chosen to reveal himself fully in Jesus Christ. Seeing Jesus and understanding him therefore means seeing and understanding God (see John 14:6-11). The false teachers seemed to be saying that Christians needed to look to other spiritual beings to find out more about God (see Col 1:16, 20). But Christ is sufficient for all our knowledge of God (cp. 2:8-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 133828
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133829
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133830
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133834
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133835
    1. fullness
    2. -
    3. 41380
    4. plērōma
    5. N-....ANS
    6. fullness
    7. fullness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133836
    1. he took pleasure
    2. pleased
    3. 21060
    4. eudokeō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ took_pleasure
    7. ˱he˲ took_pleasure
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 133832
    1. to dwell
    2. -
    3. 27300
    4. katoikeō
    5. V-NAA....
    6. /to/ dwell
    7. /to/ dwell
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133837

OET (OET-LV)because in him all the fullness he_took_pleasure to_dwell,

OET (OET-RV)because God was pleased to live in him in all totality

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 1:19 ©