Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 1:9

 COL 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133619
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133620
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133621
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R133474; Person=Paul; R133483
    12. 133622
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133623
    1. ἧς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. E....GFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133624
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133625
    1. ἠκούσαμεν
    2. akouō
    3. we heard it
    4. heard it
    5. 1910
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ heard ‹it›
    8. ˱we˲ heard ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R133474; Person=Paul; R133483
    12. 133626
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133627
    1. παυόμεθα
    2. pauō
    3. are ceasing
    4. -
    5. 39730
    6. VIPM1..P
    7. /are/ ceasing
    8. /are/ ceasing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133628
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133629
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 133630
    1. προσευχόμενοι
    2. proseuχomai
    3. praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VPPM.NMP
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. 100%
    11. R133474; Person=Paul; R133483
    12. 133631
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 133632
    1. αἰτούμενοι
    2. aiteō
    3. requesting
    4. requesting
    5. 1540
    6. VPPM.NMP
    7. requesting
    8. requesting
    9. -
    10. 72%
    11. R133474; Person=Paul; R133483
    12. 133633
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133634
    1. πληρωθῆτε
    2. plēroō
    3. you all may be filled
    4. filled
    5. 41370
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ filled
    8. ˱you_all˲ /may_be/ filled
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 133635
    1. τὴν
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133636
    1. ἐπίγνωσιν
    2. epignōsis
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 19220
    6. N....AFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133637
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133638
    1. θελήματος
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N....GNS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133639
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133640
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133641
    1. πάσῃ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133642
    1. σοφίᾳ
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N....DFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133643
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133644
    1. συνέσει
    2. sunesis
    3. insight
    4. insight
    5. 49070
    6. N....DFS
    7. insight
    8. insight
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133645
    1. πνευματικῇ
    2. pneumatikos
    3. spiritual
    4. spiritual
    5. 41520
    6. A....DFS
    7. spiritual
    8. spiritual
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133646

OET (OET-LV)Because_of this we, also from which day we_heard it, are_ not _ceasing praying for you_all and requesting, in_order_that you_all_may_be_filled with_the knowledge of_the will of_him in all wisdom and spiritual insight,

OET (OET-RV) It’s because of that that we haven’t stopped praying from the time that we heard it, and requesting that you all would be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα

we & ˱we˲_heard_‹it› not /are/_ceasing

The word we here does not include the Colossians.

ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν

from which day ˱we˲_heard_‹it›

Alternate translation: “from the day Epaphras told us these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐ παυόμεθα

not /are/_ceasing

Here, have not stopped is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Paul and Timothy pray often for the Colossians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates frequency. Alternate translation: “have been frequently” or “have made a habit of”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ παυόμεθα

not /are/_ceasing

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “have kept” or “are continually”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_filled ˱with˲_the knowledge ˱of˲_the will ˱of˲_him

Here Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers that could be filled up. By speaking this way, he emphasizes that the Colossians should know God’s will in every area of their lives. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “that God would enable you to understand fully what he wants you to do”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῆτε

˱you_all˲_/may_be/_filled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in an active form, with God as the subject. Alternate translation: “God would fill you with”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

˱you_all˲_/may_be/_filled ˱with˲_the knowledge ˱of˲_the will ˱of˲_him

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words knowledge and will, you could express those ideas in another way, such as with verbs. Alternate translation: “you might fully know what he has planned for you”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

˱you_all˲_/may_be/_filled ˱with˲_the knowledge ˱of˲_the will ˱of˲_him in all wisdom and insight spiritual

Here, in all wisdom and spiritual understanding identifies how the Colossians are filled. The phrase does not describe God’s will. If it would be helpful in your language, you could move the phrase so that it appears immediately after filled. Alternate translation: “you might be filled in all wisdom and spiritual understanding with the knowledge of his will”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ

in all wisdom and insight spiritual

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind wisdom and understanding, you could express the ideas with adjectives or verbs. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “which includes being spiritually very wise and intelligent”

σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ

wisdom and insight spiritual

Here, wisdom and spiritual understanding could refer to: (1) wisdom and understanding that comes from the Holy Spirit. Alternate translation: “wisdom and understanding given by the Holy Spirit” (2) wisdom and understanding in spiritual matters. Alternate translation: “wisdom and understanding about spiritual things”

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ

wisdom and insight spiritual

The words wisdom and understanding mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word. Alternate translation: “spiritual comprehension” or “spiritual insight”

TSN Tyndale Study Notes:

1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133619
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133620
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R133474; Person=Paul; R133483
    11. 133622
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133621
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133623
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-....GFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133624
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133625
    1. we heard it
    2. heard it
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ heard ‹it›
    7. ˱we˲ heard ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R133474; Person=Paul; R133483
    11. 133626
    1. are
    2. -
    3. 39730
    4. pauō
    5. V-IPM1..P
    6. /are/ ceasing
    7. /are/ ceasing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133628
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133627
    1. ceasing
    2. -
    3. 39730
    4. pauō
    5. V-IPM1..P
    6. /are/ ceasing
    7. /are/ ceasing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133628
    1. praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PPM.NMP
    6. praying
    7. praying
    8. -
    9. 100%
    10. R133474; Person=Paul; R133483
    11. 133631
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133629
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 133630
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 133632
    1. requesting
    2. requesting
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-PPM.NMP
    6. requesting
    7. requesting
    8. -
    9. 72%
    10. R133474; Person=Paul; R133483
    11. 133633
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133634
    1. you all may be filled
    2. filled
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ filled
    7. ˱you_all˲ /may_be/ filled
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 133635
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133636
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 19220
    4. epignōsis
    5. N-....AFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133637
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133638
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....GNS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133639
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133640
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133641
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133642
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-....DFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133643
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133644
    1. spiritual
    2. spiritual
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. A-....DFS
    6. spiritual
    7. spiritual
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133646
    1. insight
    2. insight
    3. 49070
    4. sunesis
    5. N-....DFS
    6. insight
    7. insight
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133645

OET (OET-LV)Because_of this we, also from which day we_heard it, are_ not _ceasing praying for you_all and requesting, in_order_that you_all_may_be_filled with_the knowledge of_the will of_him in all wisdom and spiritual insight,

OET (OET-RV) It’s because of that that we haven’t stopped praying from the time that we heard it, and requesting that you all would be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 1:9 ©