Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because_of this we, also from which day we_heard it, are_ not _ceasing praying for you_all and requesting, in_order_that you_all_may_be_filled with_the knowledge of_the will of_him in all wisdom and spiritual insight,
OET (OET-RV) It’s because of that that we haven’t stopped praying from the time that we heard it, and requesting that you all would be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight,
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα
we & ˱we˲_heard_‹it› not /are/_ceasing
The word we here does not include the Colossians.
ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν
from which day ˱we˲_heard_‹it›
Alternate translation: [from the day Epaphras told us these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ παυόμεθα
not /are/_ceasing
Here, have not stopped is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Paul and Timothy pray often for the Colossians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates frequency. Alternate translation: [have been frequently] or [have made a habit of]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ παυόμεθα
not /are/_ceasing
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: [have kept] or [are continually]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_filled ˱with˲_the knowledge ˱of˲_the will ˱of˲_him
Here Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers that could be filled up. By speaking this way, he emphasizes that the Colossians should know God’s will in every area of their lives. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [that God would enable you to understand fully what he wants you to do]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῆτε
˱you_all˲_/may_be/_filled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in an active form, with God as the subject. Alternate translation: [God would fill you with]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ
˱you_all˲_/may_be/_filled ˱with˲_the knowledge ˱of˲_the will ˱of˲_him
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words knowledge and will, you could express those ideas in another way, such as with verbs. Alternate translation: [you might fully know what he has planned for you]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
˱you_all˲_/may_be/_filled ˱with˲_the knowledge ˱of˲_the will ˱of˲_him in all wisdom and insight spiritual
Here, in all wisdom and spiritual understanding identifies how the Colossians are filled. The phrase does not describe God’s will. If it would be helpful in your language, you could move the phrase so that it appears immediately after filled. Alternate translation: [you might be filled in all wisdom and spiritual understanding with the knowledge of his will]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ
in all wisdom and insight spiritual
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind wisdom and understanding, you could express the ideas with adjectives or verbs. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: [which includes being spiritually very wise and intelligent]
σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ
wisdom and insight spiritual
Here, wisdom and spiritual understanding could refer to: (1) wisdom and understanding that comes from the Holy Spirit. Alternate translation: [wisdom and understanding given by the Holy Spirit] (2) wisdom and understanding in spiritual matters. Alternate translation: [wisdom and understanding about spiritual things]
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ
wisdom and insight spiritual
The words wisdom and understanding mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word. Alternate translation: [spiritual comprehension] or [spiritual insight]
1:3-14 This opening section begins with a thanksgiving, typical of New Testament letters. Paul thanks God for the Colossians’ progress in the faith and prays that they might understand it even better. With this prayer, Paul hints at his concern about the influence of false teachers.
OET (OET-LV) Because_of this we, also from which day we_heard it, are_ not _ceasing praying for you_all and requesting, in_order_that you_all_may_be_filled with_the knowledge of_the will of_him in all wisdom and spiritual insight,
OET (OET-RV) It’s because of that that we haven’t stopped praying from the time that we heard it, and requesting that you all would be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual insight,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.