Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear COL 1:20

 COL 1:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 132887
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 132888
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 132889
    1. ἀποκαταλλάξαι
    2. apokatallassō
    3. to reconcile
    4. reconcile
    5. 6040
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ reconcile
    8. ˓to˒ reconcile
    9. -
    10. Y64
    11. 132890
    1. ἀποκαταλλάξῃ
    2. apokatallassō
    3. -
    4. -
    5. 6040
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ reconcile
    8. ˓may˒ reconcile
    9. -
    10. -
    11. 132891
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 132892
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 132893
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 132894
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. himself
    4. himself
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y64
    11. 132895
    1. εἰρηνοποιήσας
    2. eirēnopoieō
    3. having made peace
    4. peace
    5. 15170
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ made_peace
    8. ˓having˒ made_peace
    9. -
    10. Y64
    11. 132896
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 132897
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132898
    1. αἵματος
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N····GNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y64
    11. 132899
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 132900
    1. σταυροῦ
    2. stauros
    3. stake
    4. execution
    5. 47160
    6. N····GMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y64
    11. 132901
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64
    11. 132902
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y64
    11. 132903
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 132904
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 132905
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y64
    11. 132906
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 132907
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y64
    11. 132908
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132909
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y64
    10. 132910
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y64
    11. 132911
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 132912
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 132913
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 132914
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 132915
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. Y64
    11. 132916

OET (OET-LV)and by him to_reconcile the things all to himself, having_made_peace by the blood of_the stake of_him through him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.

OET (OET-RV)and to reconcile everything to himself through him—both things on earth and things in the heavens. God made peace through him by means of the blood at the execution post.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:13–23: Jesus Christ is greater than everything

In this section, Paul stated these things: Jesus is equal to God in every way. He has always been with God and he (with God) created the world. God has freed Christians from the power of Satan and has placed them under the rule of his Son, Christ Jesus. God has accepted those who believe in Jesus as his own people. This was possible because Jesus died on the cross instead of them.

Paragraph 1:15–20

Theme: Jesus Christ has shown exactly what God is like. He is the great ruler over everything that he, with God, created.

In this paragraph Paul was emphasizing how great Jesus is. This was in order to oppose the following things that the false teachers were teaching the Colossian Christians.

  1. The Greek people believed that evil spirits created and then controlled the world. A summary of Paul’s response to that false teaching is: No, Jesus, who is equal to God, created the world and now controls it.

  2. The Greeks also said that God’s Messiah would never live in a human body. A summary of Paul’s response is: When Jesus, God’s Messiah, became a man, he retained all the character and power of God.

1:20a

and through Him to reconcile to Himself all things,

through Him to reconcile to Himself all things: 1:20a is parallel to the second part of 1:19. In other words, God was pleased to do two things: (1) to have all his fullness dwell in Christ (1:19), and (2) to reconcile to Himself all things (1:20a).

through Him: The pronoun Him refers to Christ here, as it does in 1:19, and Paul placed the words at the beginning of the verse to emphasize them.In some Greek manuscripts the words “through him” occur twice. In the UBS Greek text, the second occurrence of “through him” is in brackets. This means it is doubtful that these words were in the original letter that Paul wrote. The UBS Greek text of 1:20 literally reads:and through him to reconcile all things to him, having made peace through the blood of his cross, [through him] whether things on the earth or the things in the heavens.The KJV includes this second “through him” in its translation. The important thing to remember in your translation is that “through him,” whether it occurs once or twice, is emphatic. Make sure Christ is the topic of these verses in your translation.

reconcile: The word reconcile means “to change people from being enemies to being friends” or “to make peace between people who were once friends but have become enemies of one another.” When God created the world, he intended that everything and everybody should live in harmony and peace with him. But when Adam and Eve sinned, that peace and harmony was destroyed. When Christ died on the cross, he made it possible for people to have peace with God again.

all things: The words all things mean “everything that has been created.” Remember that in 1:16–17 Paul used these same words, all things, four times to refer to everything that God created. So Paul was saying that God not only reconciled all people to himself, but he also reconciled everything he had created.We know from teachings in other parts of the Bible that not everyone will be saved. There will be people, as well as Satan and his angels, in hell. But when we read in Colossians 1:19–20 that “God was pleased…to reconcile to himself all things,” it sounds as if Paul was saying that God would make all things right with himself, and so all people would be saved. Be careful of trying to “explain” what Paul said in your translation. In 1:20 Paul made a strong universal statement. It is best if you translate his statement simply and clearly. Do not try to “make it fit” what the Bible teaches in other passages.

1:20b

whether things on earth or things in heaven,

whether things on earth or things in heaven: This is almost the same as what Paul wrote in 1:16b and the meaning is the same in both verses—it means “everything.”

1:20c

by making peace through the blood of His cross.

by making peace: The phrase making peace means almost the same as “reconcile” in 1:20a. It means “to cause people to be in harmony.” It does not mean that God caused all things to be at peace with one another, rather it means that he made peace between them and himself.

through the blood of His cross: This explains more clearly what Paul meant by “through Him” in 1:20a. The word blood refers to the way Christ died. God required that blood be shed in order for him to forgive sins (Hebrews 9:22). So Christ’s blood is an important symbol in the Bible, and therefore you should keep it in your translation. One way you could clarify it would be to say:

by sending Christ to shed his blood and die on a cross

General Comment about 1:20

In some languages it is clearer to reorder the parts of 1:20 before translating the verse. Some English versions have done this. For example:

And God was pleased for him to make peace by sacrificing his blood on the cross, so that all beings in heaven and on earth would be brought back to God. (CEV)

See also GNT. Another way to reorder 1:20 is:

God decided to send his Son, who shed his blood and died on a cross. God did this in order to restore harmony between himself and all things. In this way, he made peace between himself and all that exists in heaven and all that exists on the earth.

uW Translation Notes:

ἀποκαταλλάξαι

˓to˒_reconcile

This verse continues the sentence from the previous verse, so to reconcile continues the same verb from there, “was pleased,” along with its implied subject, God the Father. If it would be helpful in your language, you could repeat that subject and verb here. Alternate translation: [God the Father was pleased to reconcile]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ πάντα

(Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τά παντᾶ εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διά τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ διʼ αὐτοῦ εἴτε τά ἐπί τῆς γῆς εἴτε τά ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

The implication is that all things includes everything that God created, including people. You could include this information if that would be helpful to your readers.Alternate translation: [all things and all people]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρηνοποιήσας

˓having˒_made_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express this idea in another way. Alternate translation: [having made things right]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ

the blood ˱of˲_the cross ˱of˲_him

Paul uses the possessive form to describe blood characterized by his cross, which is the location where the blood was shed. If your language does not use this form to express that idea, you could make the relationship between the two words clearer with a short phrase such as “shed on.” Alternate translation: [the blood shed on his cross.]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ

the blood ˱of˲_the cross ˱of˲_him

Here, blood stands for the death of Christ on the cross. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word that stands for death or express the idea in plain language. Alternate translation: [his death on the cross]

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

τὰ πάντα εἰς αὐτόν & εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

(Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τά παντᾶ εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διά τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ διʼ αὐτοῦ εἴτε τά ἐπί τῆς γῆς εἴτε τά ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

The last part of this verse (whether the things on the earth or the things in the heavens) describes all things, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you could move the description next to all things. Alternate translation: [all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself]

Note 6 topic: figures-of-speech / merism

εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

whether or (Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τά παντᾶ εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διά τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ διʼ αὐτοῦ εἴτε τά ἐπί τῆς γῆς εἴτε τά ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Paul refers to the things on the earth and the things in the heavens to include them and everything in between, that is, everything in all of creation. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [everything in the whole creation]

TSN Tyndale Study Notes:

1:20 Through Christ, God has reconciled everything to himself, reestablishing his rule over all creation, including both the spiritual and the earthly realms.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 132887
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 132888
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 132889
    1. to reconcile
    2. reconcile
    3. 6040
    4. apokatallassō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ reconcile
    7. ˓to˒ reconcile
    8. -
    9. Y64
    10. 132890
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 132892
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 132893
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 132894
    1. himself
    2. himself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y64
    10. 132895
    1. having made peace
    2. peace
    3. 15170
    4. eirēnopoieō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ made_peace
    7. ˓having˒ made_peace
    8. -
    9. Y64
    10. 132896
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 132897
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132898
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····GNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y64
    10. 132899
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 132900
    1. stake
    2. execution
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····GMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y64
    10. 132901
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64
    10. 132902
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y64
    10. 132903
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 132904
    1. whether
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y64
    10. 132906
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 132907
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y64
    10. 132908
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132909
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y64
    9. 132910
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 132911
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 132912
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 132914
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 132915
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. Y64
    10. 132916

OET (OET-LV)and by him to_reconcile the things all to himself, having_made_peace by the blood of_the stake of_him through him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.

OET (OET-RV)and to reconcile everything to himself through him—both things on earth and things in the heavens. God made peace through him by means of the blood at the execution post.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 1:20 ©