Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and by him to_reconcile the things all to himself, having_made_peace by the blood of_the stake of_him through him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.
OET (OET-RV) and to reconcile everything to himself through him—both things on earth and things in the heavens. God made peace through him by means of the blood at the execution stake.
ἀποκαταλλάξαι
/to/_reconcile
This verse continues the sentence from the previous verse, so to reconcile continues the same verb from there, “was pleased,” along with its implied subject, God the Father. If it would be helpful in your language, you could repeat that subject and verb here. Alternate translation: “God the Father was pleased to reconcile”
τὰ πάντα
the_‹things› all
Here, all things includes everything that God created, including people. If it would be helpful in your language, you could be more specific. Alternate translation: “all things and all people”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρηνοποιήσας
/having/_made_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express this idea in another way. Alternate translation: “having made things right”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ
the blood ˱of˲_the cross ˱of˲_him
Paul uses the possessive form to describe blood characterized by his cross, which is the location where the blood was shed. If your language does not use this form to express that idea, you could make the relationship between the two words clearer with a short phrase such as “shed on.” Alternate translation: “the blood shed on his cross.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ
the blood ˱of˲_the cross ˱of˲_him
Here, blood stands for the death of Christ on the cross. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word that stands for death or express the idea in plain language. Alternate translation: “his death on the cross”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
τὰ πάντα εἰς αὐτόν & εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the_‹things› all to himself & whether the_‹things› on the earth or the_‹things› in the heavens
The last part of this verse (whether the things on the earth or the things in the heavens) describes all things, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you could move the description next to all things. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
whether the_‹things› on the earth or the_‹things› in the heavens
Paul refers to the things on the earth and the things in the heavens to include them and everything in between, that is, everything in all of creation. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “everything in the whole creation”
1:20 Through Christ, God has reconciled everything to himself, reestablishing his rule over all creation, including both the spiritual and the earthly realms.
OET (OET-LV) and by him to_reconcile the things all to himself, having_made_peace by the blood of_the stake of_him through him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.
OET (OET-RV) and to reconcile everything to himself through him—both things on earth and things in the heavens. God made peace through him by means of the blood at the execution stake.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.