Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 1:25

 COL 1:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἧς
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GFS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R133974
    12. 133975
    1. ἐγενόμην
    2. ginomai
    3. became
    4. became
    5. 10960
    6. VIAM1..S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133976
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul
    12. 133977
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. -
    4. -
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 133978
    1. διάκονος
    2. diakonos
    3. +a servant
    4. servant
    5. 12490
    6. N....NMS
    7. /a/ servant
    8. /a/ servant
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133979
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133980
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133981
    1. οἰκονομίαν
    2. oikonomia
    3. management
    4. -
    5. 36220
    6. N....AFS
    7. management
    8. management
    9. -
    10. 100%
    11. F133986
    12. 133982
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133983
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 133984
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133985
    1. δοθεῖσάν
    2. didōmi
    3. having been given
    4. gave
    5. 13250
    6. VPAP.AFS
    7. /having_been/ given
    8. /having_been/ given
    9. -
    10. 100%
    11. R133982
    12. 133986
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul
    12. 133987
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133988
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R133493
    12. 133989
    1. πληρῶσαι
    2. plēroō
    3. to fulfill
    4. fulfilling
    5. 41370
    6. VNAA....
    7. /to/ fulfill
    8. /to/ fulfill
    9. -
    10. 100%
    11. R133938; Person=Paul
    12. 133990
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133991
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133992
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133993
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 133994

OET (OET-LV)of_which I became a_servant, according_to the management of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all, to_fulfill the message of_ the _god,

OET (OET-RV)I became a servant of the assembly under God’s supervision when he gave me the work of fulfilling God’s message

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος

˱of˲_which became I /a/_servant

If your language would specify who called Paul to be a servant of the church, you could rephrase this clause so that God is the subject and Paul is the object. Alternate translation: “God appointed me to be a servant of the church”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν οἰκονομίαν

the management

The word stewardship refers to managing a household or, more generally, to directing any group or process. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word stewardship, you could replace the word with a descriptive phrase. Alternate translation: “authoritative oversight” or “superintending authority”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ

the management ¬the ˱of˲_God

Paul uses the possessive form to describe a stewardship that could: (1) come from God. Alternate translation: “the stewardship from God” (2) belong to God and be given to Paul. Alternate translation: “God’s own stewardship” or “God’s own oversight”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν δοθεῖσάν μοι

the ¬which /having_been/_given ˱to˲_me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “that God gave to me” or “that he gave me”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Paul uses the possessive form to describe the word that is: (1) from God. Alternate translation: “the word that came from God” (2) about God. Alternate translation: “the word about God”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message from God” or “God’s message”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GFS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R133974
    11. 133975
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul
    11. 133977
    1. became
    2. became
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM1..S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133976
    1. +a servant
    2. servant
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-....NMS
    6. /a/ servant
    7. /a/ servant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133979
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133980
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133981
    1. management
    2. -
    3. 36220
    4. oikonomia
    5. N-....AFS
    6. management
    7. management
    8. -
    9. 100%
    10. F133986
    11. 133982
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 133984
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133983
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 133984
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133985
    1. having been given
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP.AFS
    6. /having_been/ given
    7. /having_been/ given
    8. -
    9. 100%
    10. R133982
    11. 133986
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul
    11. 133987
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133988
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R133493
    11. 133989
    1. to fulfill
    2. fulfilling
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-NAA....
    6. /to/ fulfill
    7. /to/ fulfill
    8. -
    9. 100%
    10. R133938; Person=Paul
    11. 133990
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133991
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133992
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 133994
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133993
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 133994

OET (OET-LV)of_which I became a_servant, according_to the management of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all, to_fulfill the message of_ the _god,

OET (OET-RV)I became a servant of the assembly under God’s supervision when he gave me the work of fulfilling God’s message

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 1:25 ©