Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) of_which I became a_servant, according_to the management of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all, to_fulfill the message of_ the _god,
OET (OET-RV) I became a servant of the assembly under God’s supervision when he gave me the work of fulfilling God’s message—
Theme: Paul willingly suffered and worked hard so that the Colossians, most of whom were not Jews, would understand the true message about Christ so thoroughly that no one would be able to deceive them.
Theme: Paul willingly suffered so that the Colossians, most of whom were not Jews, would know the message about Christ.
I became its servant
I have become one who serves these people
I have become one of God’s workers who works to help all believers
I became its servant: The pronoun its refers back to “church” in 1:24. In 1:23 Paul had said that he had become a servant of the gospel. Here he said that he had become a servant of the church. Paul had become someone who worked to help the community of those who believed in Jesus.
by the commission God gave me
by means of God entrusting me with this job for your benefit.
because God appointed me to do this in order to help you.
to fully proclaim to you the word of God,
My job is to explain fully to you this message from God.
He sent me to teach you his complete message about Christ Jesus.
by the commission God gave me to fully proclaim to you: In the Greek text, the phrase that the BSB translates to you is in the middle of the verse. Therefore, scholars do not agree about how it is connected to the rest of the verse. There are two main ways to understand this phrase:
It is connected to what precedes it, that is, God gave Paul a commission for the Colossians, that is, for their benefit, in order to help them. (GNT, RSV, KJV, NCV, NJB, REB)
It is connected to what follows, that is, God gave Paul a commission to present the word of God to the Colossians. (BSB, NIV, CEV, GW, NLT)
It is recommended that you follow the first option (1) since most commentaries support it and it is the clearest way to understand the Greek structure.
the commission God gave: To give a commission to someone means to appoint him to do a job, to entrust him with a duty, and make him responsible to do it. The job/commission God entrusted to Paul was to serve the church in Colossae.
to fully proclaim to you the word of God: One of the ways that God wanted Paul to serve the church was to fully proclaim…the word of God. Paul’s job was to “fully proclaim God’s message,” or “to tell people about God’s message.”
the word of God: This refers to the message from God, the gospel. In this context it does not mean only the written word of God, the Scriptures.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος
˱of˲_which became (Some words not found in SR-GNT: ἧς ἐγενόμην ἐγώ διάκονος κατά τήν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τήν δοθεῖσαν μοί εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τόν λόγον τοῦ Θεοῦ)
If your language would specify who called Paul to be a servant of the church, you could rephrase this clause so that God is the subject and Paul is the object. Alternate translation: [God appointed me to be a servant of the church]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν οἰκονομίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἧς ἐγενόμην ἐγώ διάκονος κατά τήν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τήν δοθεῖσαν μοί εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τόν λόγον τοῦ Θεοῦ)
The word stewardship refers to managing a household or, more generally, to directing any group or process. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word stewardship, you could replace the word with a descriptive phrase. Alternate translation: [authoritative oversight] or [superintending authority]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἧς ἐγενόμην ἐγώ διάκονος κατά τήν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τήν δοθεῖσαν μοί εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τόν λόγον τοῦ Θεοῦ)
Paul uses the possessive form to describe a stewardship that could: (1) come from God. Alternate translation: [the stewardship from God] (2) belong to God and be given to Paul. Alternate translation: [God’s own stewardship] or [God’s own oversight]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν δοθεῖσάν μοι
(Some words not found in SR-GNT: ἧς ἐγενόμην ἐγώ διάκονος κατά τήν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τήν δοθεῖσαν μοί εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τόν λόγον τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: [that God gave to me] or [that he gave me]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἧς ἐγενόμην ἐγώ διάκονος κατά τήν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τήν δοθεῖσαν μοί εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τόν λόγον τοῦ Θεοῦ)
Paul uses the possessive form to describe the word that is: (1) from God. Alternate translation: [the word that came from God] (2) about God. Alternate translation: [the word about God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἧς ἐγενόμην ἐγώ διάκονος κατά τήν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τήν δοθεῖσαν μοί εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τόν λόγον τοῦ Θεοῦ)
Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the message from God] or [God’s message]
OET (OET-LV) of_which I became a_servant, according_to the management of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all, to_fulfill the message of_ the _god,
OET (OET-RV) I became a servant of the assembly under God’s supervision when he gave me the work of fulfilling God’s message—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.