Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) of_which I became a_servant, according_to the management of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all, to_fulfill the message of_ the _god,
OET (OET-RV) I became a servant of the assembly under God’s supervision when he gave me the work of fulfilling God’s message—
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος
˱of˲_which became I /a/_servant
If your language would specify who called Paul to be a servant of the church, you could rephrase this clause so that God is the subject and Paul is the object. Alternate translation: “God appointed me to be a servant of the church”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν οἰκονομίαν
the management
The word stewardship refers to managing a household or, more generally, to directing any group or process. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word stewardship, you could replace the word with a descriptive phrase. Alternate translation: “authoritative oversight” or “superintending authority”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ
the management ¬the ˱of˲_God
Paul uses the possessive form to describe a stewardship that could: (1) come from God. Alternate translation: “the stewardship from God” (2) belong to God and be given to Paul. Alternate translation: “God’s own stewardship” or “God’s own oversight”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν δοθεῖσάν μοι
the ¬which /having_been/_given ˱to˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “that God gave to me” or “that he gave me”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Paul uses the possessive form to describe the word that is: (1) from God. Alternate translation: “the word that came from God” (2) about God. Alternate translation: “the word about God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Here, word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message from God” or “God’s message”
OET (OET-LV) of_which I became a_servant, according_to the management of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all, to_fulfill the message of_ the _god,
OET (OET-RV) I became a servant of the assembly under God’s supervision when he gave me the work of fulfilling God’s message—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.