Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) the mystery which having_been_hidden_away from the ages and from the generations, but now was_revealed to_the holy ones of_him,
OET (OET-RV) the mystery which had been hidden away from the generations over the ages, but which was recently revealed to his chosen people.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον
the mystery ¬which /having_been/_hidden_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “the mystery that God had hidden”
Note 2 topic: translate-unknown
τὸ μυστήριον
the mystery
Here Paul calls “the word of God,” from 1:25, the mystery. This does not mean that it is hard to understand, but rather, it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If your language would not use mystery to refer to something that has been revealed, you could replace mystery with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν
the ¬which /having_been/_hidden_away from the ages and from the generations
This clause does not mean that the ages and the generations were unable to understand the “mystery.” Instead, from the ages and from the generations refer to the time during which the mystery was hidden. Those from whom the mystery was hidden are not expressed explicitly, but it is clear that they are those who were alive during those times. If your language would express explicitly those from whom the mystery was hidden, you could insert it into the sentence. Alternate translation: “that has been hidden from the people who lived during the ages and in the generations”
Note 4 topic: translate-unknown
ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν
from the ages and from the generations
These phrases speak about the passage of time. The word ages refers to periods of time that are marked off by specific boundaries (often major events), while the word generations refers to time periods marked off by human birth and death. The mystery has been hidden during all these time periods up until the present time. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or short phrases. Alternate translation: “during all time periods, while people were born and died”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
νῦν
now
The word now does not refer to the time during which Paul wrote this letter. Instead, it contrasts with the ages and generations and refers to the time or “age” after the work of Jesus. If it would be helpful in your language, you could further identify what time now refers to. Alternate translation: “now that Jesus has come, it”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφανερώθη
/was/_revealed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has revealed it”
1:26 The concept of a secret, hidden at one time and then revealed, is based upon Jewish apocalyptic ideas. Jewish thinkers conceived of God’s entire plan as already existing in heaven, hidden until God should draw back the curtain and reveal it. The Good News, especially for the Gentiles, had been kept secret until it was revealed in Christ.
OET (OET-LV) the mystery which having_been_hidden_away from the ages and from the generations, but now was_revealed to_the holy ones of_him,
OET (OET-RV) the mystery which had been hidden away from the generations over the ages, but which was recently revealed to his chosen people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.