Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 1:26

 COL 1:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 133995
    1. μυστήριον
    2. mustērion
    3. mystery
    4. mystery
    5. 34660
    6. N....ANS
    7. mystery
    8. mystery
    9. -
    10. 100%
    11. F133998; F134009
    12. 133996
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133997
    1. ἀποκεκρυμμένον
    2. apokruptō
    3. having been hidden away
    4. hidden
    5. 6130
    6. VPEP.ANS
    7. /having_been/ hidden_away
    8. /having_been/ hidden_away
    9. -
    10. 100%
    11. R133996
    12. 133998
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 133999
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134000
    1. αἰώνων
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N....GMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134001
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134002
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134003
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134004
    1. γενεῶν
    2. genea
    3. generations
    4. generations
    5. 10740
    6. N....GFP
    7. generations
    8. generations
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134005
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 134006
    1. νυνὶ
    2. nun
    3. -
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134007
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134008
    1. ἐφανερώθη
    2. faneroō
    3. was revealed
    4. revealed
    5. 53190
    6. VIAP3..S
    7. /was/ revealed
    8. /was/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. R133996
    12. 134009
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134010
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S....DMP
    7. holy ‹ones›
    8. holy ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F134013
    12. 134011
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134012

OET (OET-LV)the mystery which having_been_hidden_away from the ages and from the generations, but now was_revealed to_the holy ones of_him,

OET (OET-RV)the mystery which had been hidden away from the generations over the ages, but which was recently revealed to his chosen people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον

the mystery ¬which /having_been/_hidden_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “the mystery that God had hidden”

Note 2 topic: translate-unknown

τὸ μυστήριον

the mystery

Here Paul calls “the word of God,” from 1:25, the mystery. This does not mean that it is hard to understand, but rather, it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If your language would not use mystery to refer to something that has been revealed, you could replace mystery with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν

the ¬which /having_been/_hidden_away from the ages and from the generations

This clause does not mean that the ages and the generations were unable to understand the “mystery.” Instead, from the ages and from the generations refer to the time during which the mystery was hidden. Those from whom the mystery was hidden are not expressed explicitly, but it is clear that they are those who were alive during those times. If your language would express explicitly those from whom the mystery was hidden, you could insert it into the sentence. Alternate translation: “that has been hidden from the people who lived during the ages and in the generations”

Note 4 topic: translate-unknown

ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν

from the ages and from the generations

These phrases speak about the passage of time. The word ages refers to periods of time that are marked off by specific boundaries (often major events), while the word generations refers to time periods marked off by human birth and death. The mystery has been hidden during all these time periods up until the present time. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or short phrases. Alternate translation: “during all time periods, while people were born and died”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

νῦν

now

The word now does not refer to the time during which Paul wrote this letter. Instead, it contrasts with the ages and generations and refers to the time or “age” after the work of Jesus. If it would be helpful in your language, you could further identify what time now refers to. Alternate translation: “now that Jesus has come, it”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐφανερώθη

/was/_revealed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has revealed it”

TSN Tyndale Study Notes:

1:26 The concept of a secret, hidden at one time and then revealed, is based upon Jewish apocalyptic ideas. Jewish thinkers conceived of God’s entire plan as already existing in heaven, hidden until God should draw back the curtain and reveal it. The Good News, especially for the Gentiles, had been kept secret until it was revealed in Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 133995
    1. mystery
    2. mystery
    3. 34660
    4. mustērion
    5. N-....ANS
    6. mystery
    7. mystery
    8. -
    9. 100%
    10. F133998; F134009
    11. 133996
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133997
    1. having been hidden away
    2. hidden
    3. 6130
    4. apokruptō
    5. V-PEP.ANS
    6. /having_been/ hidden_away
    7. /having_been/ hidden_away
    8. -
    9. 100%
    10. R133996
    11. 133998
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 133999
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134000
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....GMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134001
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134002
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134003
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134004
    1. generations
    2. generations
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....GFP
    6. generations
    7. generations
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134005
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134008
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 134006
    1. was revealed
    2. revealed
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ revealed
    7. /was/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. R133996
    11. 134009
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134010
    1. holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-....DMP
    6. holy ‹ones›
    7. holy ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F134013
    11. 134011
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134012

OET (OET-LV)the mystery which having_been_hidden_away from the ages and from the generations, but now was_revealed to_the holy ones of_him,

OET (OET-RV)the mystery which had been hidden away from the generations over the ages, but which was recently revealed to his chosen people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 1:26 ©