Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
OET (OET-LV) the mystery which having_been_hidden_away from the ages and from the generations, but now was_revealed to_the holy ones of_him,
OET (OET-RV) the mystery which had been hidden away from the generations over the ages, but which was recently revealed to his chosen people.
Theme: Paul willingly suffered and worked hard so that the Colossians, most of whom were not Jews, would understand the true message about Christ so thoroughly that no one would be able to deceive them.
Theme: Paul willingly suffered so that the Colossians, most of whom were not Jews, would know the message about Christ.
the mystery that was hidden for ages and generations
That is, he sent me to teach you about his plan, which in the past, before Christ came, God did not allow people to understand,
God kept this message concealed from all the people who lived in the past,
mystery: In the NT the Greek word that the BSB translates mystery means a truth that people cannot understand by themselves but that they can only understand if God reveals it to them. In Colossians it specifically refers to God’s plan for the world that he did not reveal to people until after Christ had died. Paul did not explain the mystery to the Colossians until the end of 1:27.
that was hidden for ages and generations: Paul said that God’s plan was hidden. This means that God kept it a secret. He did not allow people to understand it fully.
for ages and generations: This refers to all the people who lived in all the years before Christ came. Here is another way to translate this verse part:
the secret he hid through all past ages from all human beings (GNT)
but is now revealed to His saints.
but which he has now revealed to his people.
but God has now made known this plan to all his people.
but is now revealed to His saints: Although in the past God did not allow people to understand his plan, now that Christ has come, God has revealed his plan, that is, he has made it known/revealed it.
His saints: The term saints means all God’s people, all believers in Christ. See the note on 1:4b.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον
(Some words not found in SR-GNT: τό μυστήριον τό ἀποκεκρυμμένον ἀπό τῶν αἰώνων καί ἀπό τῶν γενεῶν νῦν δέ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: [the mystery that God had hidden]
Note 2 topic: translate-unknown
τὸ μυστήριον
(Some words not found in SR-GNT: τό μυστήριον τό ἀποκεκρυμμένον ἀπό τῶν αἰώνων καί ἀπό τῶν γενεῶν νῦν δέ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ)
Paul calls “the word of God,” from [1:25](../01/25.md), the mystery. This does not mean that it is hard to understand, but rather, it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If your language would not use mystery to refer to something that has been revealed, you could replace mystery with a short descriptive phrase. Alternate translation: [the concealed message]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν
(Some words not found in SR-GNT: τό μυστήριον τό ἀποκεκρυμμένον ἀπό τῶν αἰώνων καί ἀπό τῶν γενεῶν νῦν δέ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ)
This clause does not mean that the ages and the generations were unable to understand the “mystery.” Instead, from the ages and from the generations refer to the time during which the mystery was hidden. Those from whom the mystery was hidden are not expressed explicitly, but it is clear that they are those who were alive during those times. If your language would express explicitly those from whom the mystery was hidden, you could insert it into the sentence. Alternate translation: [that has been hidden from the people who lived during the ages and in the generations]
Note 4 topic: translate-idiom
ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν
(Some words not found in SR-GNT: τό μυστήριον τό ἀποκεκρυμμένον ἀπό τῶν αἰώνων καί ἀπό τῶν γενεῶν νῦν δέ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ)
These phrases speak about the passage of time. The word ages refers to periods of time that are marked off by specific boundaries (often major events), while the word generations refers to time periods marked off by human birth and death. The mystery has been hidden during all these time periods up until the present time. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or short phrases. Alternate translation: [during all time periods, while people were born and died]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
νῦν
now
The word now does not refer to the time during which Paul wrote this letter. Instead, it contrasts with the ages and generations and refers to the time or “age” after the work of Jesus. If it would be helpful in your language, you could further identify what time now refers to. Alternate translation: [now that Jesus has come, it]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφανερώθη
˓was˒_revealed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: [God has revealed it]
OET (OET-LV) the mystery which having_been_hidden_away from the ages and from the generations, but now was_revealed to_the holy ones of_him,
OET (OET-RV) the mystery which had been hidden away from the generations over the ages, but which was recently revealed to his chosen people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.