Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) but now you_all_have_been_reconciled in the body of_the flesh of_him, through his death, to_present you_all holy, and blameless, and unindictable, in_front_of him,
OET (OET-RV) but now you all have been reconciled by means of the death of Yeshua’s physical body. He’s able to present you as pure and blameless in front of God—unable to be charged for any infraction
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The word But here introduces a strong contrast from the previous sentence. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast from what was just said. Alternate translation: [Instead of that,]
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
νυνὶ
now
The word now does not refer to the moment at which Paul writes this letter or the moment at which it is read to the Colossians. Instead, it refers to the time since they believed, including the present moment. This follows as a sequence to the previous verse, which referred to the time when they had not yet believed. If the meaning of now would be misunderstood your language, you could add a phrase such as “that you have believed.” Alternate translation: [now that you have faith in Jesus,]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
in the body ˱of˲_the flesh ˱of˲_him
Here Paul uses the phrase the body of his flesh to refer to Jesus and everything that he did while in a human body. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [by Jesus in his physical body]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
the body ˱of˲_the flesh ˱of˲_him
Here Paul describes Jesus’ body that is characterized by flesh. This refers to Jesus’ body during his earthly life, not his glorified body after the resurrection. If it would be helpful in your language, you could use an expression that makes this idea clear. Alternate translation: [his physical body] or [his body before the resurrection]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ θανάτου
through his death
Here, Paul has not stated whose death this is. This death is not that of the Colossians but that of Jesus on the cross. If your language would state who died, you could add a possessive word to clarify. Alternate translation: [through his death] or [through Jesus’ death]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
παραστῆσαι ὑμᾶς
/to/_present you_all
Here, to present you gives the purpose for which God reconciled the Colossians by the death of his Son. If it would be helpful in your language, you could use a purpose phrase such as “so that” or “in order to.” Alternate translation: [so that he might present you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ
/to/_present you_all holy and blameless and unindictable in_front_of him
Here Paul is describing the Colossians as though Jesus had brought them to stand before God the Father, by which he means that Jesus has made them acceptable to God. If it would be helpful in your language, you could express this idea in plain language. Alternate translation: [to make you acceptable before him, holy and blameless and above reproach]
Note 8 topic: translate-unknown
ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους
holy and blameless and unindictable
The words blameless and above reproach are adjectives that describe a person or thing that is free from blemishes and that cannot be blamed for doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use relative clauses instead. Alternate translation: [as people who are holy and who have no faults and who cannot be blamed for doing anything wrong]
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους
holy and blameless and unindictable
These words, holy, blameless, and above reproach, mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize the completeness of what the Son did to take away the Colossians’ sin. After trusting in Jesus, they are now completely morally pure. If your language does not use repetition in this way or you do not have three words that mean this, you could use fewer words and express the emphasis in another way. Alternate translation: [completely pure] or [without any sin at all]
1:22 The Colossians, like all believers, were holy and blameless in God’s sight not because of their own perfection but because they had been reconciled with God through Christ’s death.
OET (OET-LV) but now you_all_have_been_reconciled in the body of_the flesh of_him, through his death, to_present you_all holy, and blameless, and unindictable, in_front_of him,
OET (OET-RV) but now you all have been reconciled by means of the death of Yeshua’s physical body. He’s able to present you as pure and blameless in front of God—unable to be charged for any infraction
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.