Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) We_are_giving_thanks to_ the _god the_father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, always praying, because/for you_all
OET (OET-RV) We thank God, the father of our master Yeshua Messiah as we continually pray for you all,
In this section, Paul told the Colossian Christians that he often thanked God for them. He was grateful to God that they had trusted in Christ Jesus, and that they loved all God’s people. He told them about his prayers for them—that God would cause them to be wise and help them to know what he wanted them to do.
Epaphras had come from Colossae to visit Paul in prison. He brought news to Paul about the Christian congregations in Colossae and the towns nearby. Paul was happy to hear that the Christians in Colossae were trusting firmly in Jesus. However, he was concerned to hear that there were some people among them who wanted to continue to practice their old religious beliefs, and others who said that Christians must obey the Jewish laws. In this section of his letter, Paul concentrated on the good news he had heard from Epaphras.
The theme in this section is that Paul continually thanked God for the Colossian Christians, because they had trusted in Christ Jesus and because they loved their fellow Christians.
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
¶ Every time we(excl) pray for you, we(excl) thank God, who is the Father of our(incl) Lord Jesus Christ, for you,
¶ Every time we(excl) pray for you, we(excl) thank God for you. God is the Father of our(incl) Lord Jesus Christ.
We: Paul said We here instead of “I” because he was including Timothy, and perhaps others who were with him.
the Father: God is not the father of Jesus in the way that a man is the biological father of a child. The use of the word Father is figurative and is used to express the unique and close relationship between God and Jesus. Calling God Father and Jesus “God’s Son” are important figures of speech throughout the NT, and you should keep these figures in your translation. If it is really impossible for you to use these figures of speech in your language, you must discuss other possibilities with your Translation Consultant to be sure you have chosen the best alternative.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
εὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρί τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περί ὑμῶν προσευχόμενοι)
The word We here does not include the Colossians, but the word our here does include the Colossians
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντοτε
always
Here, always is an exaggeration that the Colossians understood to mean that Paul and Timothy prayed for them often. If it would be helpful in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: [consistently] or [frequently]
OET (OET-LV) We_are_giving_thanks to_ the _god the_father of_the master of_us Yaʸsous chosen_one/messiah, always praying, because/for you_all
OET (OET-RV) We thank God, the father of our master Yeshua Messiah as we continually pray for you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.