Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) to_whom the god willed to_make_known what is the riches of_the glory of_ the this _mystery among the pagans, which is chosen_one/messiah in you_all, the hope of_ the _glory,
OET (OET-RV) God wanted them to explain the riches of the this incredible mystery among the pagans: the messiah in you all bringing the hope of reaching God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου
the riches ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_mystery this
Paul emphasizes the scope of the glory by speaking as if it had wealth or riches. If it would be helpful in your language, you could use a comparable statement or express the idea with an adverb such as “very” or an adjective such as “abundant.” Alternate translation: [the abundant glory of this mystery]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου
the riches ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_mystery this
Here Paul uses the possessive form to connect riches to glory, which then characterizes the mystery. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could translate both riches and glory as adjectives or adverbs describing the mystery. Alternate translation: [this richly glorious mystery]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου
the riches ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_mystery this
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express that idea in another way, such as with a description word. Alternate translation: [this richly glorious mystery] or [this abundantly wonderful mystery]
ἐν τοῖς ἔθνεσιν
among the pagans
This phrase could refer to: (1) how the mystery applies to all people, including Gentiles. Alternate translation: [that applies to every person, including the Gentiles] (2) where God makes the mystery known. Alternate translation: [to the Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
Χριστὸς ἐν ὑμῖν
Christ in you_all
Paul speaks of the believers as if they were containers in which Christ is present. The expression means basically the same thing as “you in Christ.” If it would be helpful in your language, you could use the same translation you have used for being “in Christ.” Alternate translation: [your union with Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης
the hope ¬the ˱of˲_glory
Here Paul speaks of a hope that relates to glory. This could refer to: (1) hoping for, or expecting, glory. Alternate translation: [the expectation of becoming glorious] (2) a hope that is glorious. Alternate translation: [the glorious hope]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης
the hope ¬the ˱of˲_glory
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words hope and glory, you could express those ideas in another way. Alternate translation: [with whom we can expect to share his glorious life] or [who makes us confidently hope for living with him in heaven]
OET (OET-LV) to_whom the god willed to_make_known what is the riches of_the glory of_ the this _mystery among the pagans, which is chosen_one/messiah in you_all, the hope of_ the _glory,
OET (OET-RV) God wanted them to explain the riches of the this incredible mystery among the pagans: the messiah in you all bringing the hope of reaching God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.