Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_come to_help_understand_you DOM [that]_which it_will_happen to_people_your in_end/latter the_days if/because still [the]_vision for_the_days.
UHB וּבָ֨אתִי֙ לַהֲבִ֣ינְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֑ים כִּי־ע֥וֹד חָז֖וֹן לַיָּמִֽים׃ ‡
(ūⱱāʼtī lahₐⱱinkā ʼēt ʼₐsher-yiqrāh ləˊamməkā bəʼaḩₐrit hayyāmim kī-ˊōd ḩāzōn layyāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”
UST I have come here to enable you to understand what will happen to the Israeli people in the future. Do not forget that the vision that you saw is about things that will happen in the future, not about things that will happen very soon.”
BSB Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days, for the vision concerns those days.”
OEB Now I have come to make you understand what will befall your people in the latter days; for the vision is yet for many days.
WEBBE Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision is yet for many days.”
WMBB (Same as above)
MSG (12-14)“‘Relax, Daniel,’ he continued, ‘don’t be afraid. From the moment you decided to humble yourself to receive understanding, your prayer was heard, and I set out to come to you. But I was waylaid by the angel-prince of the kingdom of Persia and was delayed for a good three weeks. But then Michael, one of the chief angel-princes, intervened to help me. I left him there with the prince of the kingdom of Persia. And now I’m here to help you understand what will eventually happen to your people. The vision has to do with what’s ahead.’
NET Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
LSV and I have come to cause you to understand that which happens to your people in the latter end of the days, for yet the vision [is] after days.
FBV Now I've come to explain to you what will happen to your people in the last days,[fn] for the vision is about a time in the future.”
10:14 “Last days”: the future as described in the prophetic vision.
T4T I have come here to enable you to understand what will happen to the Israeli people in the future. Do not forget that the vision that you saw is about things that will happen in the distant future, not about things that will happen very soon.”
LEB And I have come[fn] to instruct you about what[fn] will happen to your people in the future,[fn] for there is a further vision here for the future.[fn]
10:14 Hebrew “I came”
10:14 Hebrew “that”
10:14 Literally “at the end of the days”
10:14 Literally “for the days”
BBE Now I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days.
Moff No Moff DAN book available
JPS Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the end of days; for there is yet a vision for the days.'
ASV Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days.
DRA But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days.
YLT and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision [is] after days.
Drby And I am come to make thee understand what shall befall thy people at the end of the days: for the vision is yet for [many] days.
RV Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for the vision is yet for many days.
Wbstr Now I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
KJB-1769 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
(Now I am come to make thee/you understand what shall befall thy/your people in the latter days: for yet the vision is for many days. )
KJB-1611 Now I am come to make thee vnderstand what shall befall thy people, in the latter dayes: for yet the vision is for many dayes.
(Now I am come to make thee/you understand what shall befall thy/your people, in the latter days: for yet the vision is for many days.)
Bshps And I am come to shew thee what shall come vnto thy people in the latter dayes: for it wyll be long yet or the vision be fulfilled.
(And I am come to show thee/you what shall come unto thy/your people in the latter days: for it will be long yet or the vision be fulfilled.)
Gnva Nowe I am come to shewe thee what shall come to thy people in the latter dayes: for yet the vision is for many dayes.
(Now I am come to show thee/you what shall come to thy/your people in the latter days: for yet the vision is for many days. )
Cvdl & am come to shewe the, what shal happen vnto thy people in the latter dayes: for it wilbe loge yet or the vision be fulfilled.
(& am come to show them, what shall happen unto thy/your people in the latter days: for it will be loge yet or the vision be fulfilled.)
Wyc Forsothe Y am comun to teche thee, what thingis schulen come to thi puple in the laste daies; for yit the visioun is delaied in to daies.
(Forsothe I am comun to teach thee/you, what things should come to thy/your people in the last days; for yet the visioun is delaied in to days.)
Luth Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird nach etlicher Zeit geschehen.
(Now but come I, that I you/to_you berichte, like it your people hernach go wird; because the vision/face becomes after etlicher time geschehen.)
ClVg Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.
(Veni however as docerem you(sg) which ventura are to_the_people tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in days. )