Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While he was telling me all that, I faced the ground and wasn’t able to speak.![]()
OET-LV And_when_he_spoke with_me according_the_words/messages the_these I_put face_of_my towards_land and_I_was_dumb.
![]()
UHB וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃ ‡
(ūⱱədabrō ˊimmiy kaddəⱱārim hāʼēlleh nātattī fānay ʼarʦāh vəneʼₑlāməttī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT While he was speaking to me according to these words, I turned my face toward the ground and was unable to speak.
UST While he was saying that, I stared at the ground and was unable to say anything because I was very afraid.
BSB While he was speaking these words to me, I set my face toward the ground and became speechless.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE When he had spoken these words to me, I set my face towards the ground and was mute.
WMBB (Same as above)
NET While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.
LSV And when he speaks with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;
FBV As he told me this I remained there with my face to the ground and couldn't say a word.
T4T While he was saying that, I stared at the ground and was unable to say anything because I was very afraid.
LEB And while he was speaking with me according to these words, I turned my face toward the ground and I was speechless.
BBE And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.
Moff As he spoke to me thus, I bent my face to the earth and remained dumb;
JPS And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
ASV And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
DRA And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace.
YLT 'And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;
Drby And as he was speaking with me according to these words, I set my face toward the ground, and I became dumb.
RV and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
SLT And in his speaking with me according to these words I gave my face to the earth, and I was dumb.
Wbstr And when he had spoken such words to me, I set my face towards the ground, and I became dumb.
KJB-1769 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
KJB-1611 And when hee had spoken such words vnto me, I set my face toward the ground, and I became dumbe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Now whe he had spoken these words vnto me, I cast downe my head to the grounde, and held my tongue.
(Now when he had spoken these words unto me, I cast down my head to the ground, and held my tongue.)
Gnva And when he spake these wordes vnto me, I set my face towarde the grounde, and helde my tongue.
(And when he spake these words unto me, I set my face toward the ground, and held my tongue. )
Cvdl Now when he had spoken these wordes vnto me, I kest downe my heade to ye grounde, and helde my tunge.
(Now when he had spoken these words unto me, I kest down my head to ye/you_all ground, and held my tongue.)
Wycl And whanne he spak to me bi siche wordis, Y castide doun my cheer to erthe, and was stille.
(And when he spake to me by such words, I cast/threw down my cheer to earth, and was still.)
Luth Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg stille.
(And as he such with to_me talked, hit/beat(v) I my face low/lowly to/for earth/land/ground and remained_silent still(v).)
ClVg Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui.
(And_when would_speak to_me of_this_kind with_words, deyeci face mine to the_earth/land, and tacui. )
In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.
Daniel was in so much awe of the man in linen that he was unable to respond to him. He just looked down in silence.
While he was speaking these words to me,
¶ While he was speaking to me,
¶ While he was saying this to me,
While he was speaking these words to me: The Hebrew expression that the BSB translates as these words is literally “according to these words.” It refers to the things that the man had been saying to him in 10:12–14. Refer back to this in a way that is natural in your language. For example:
While he was saying this to me (NIV)
When he said this (GNT)
I set my face toward the ground and became speechless.
I looked down at the ground and could not speak.
I looked down and was unable to speak.
I set my face toward the ground: The Hebrew clause more literally says, “I gave [or set/put] my face to the ground.” In this context this probably indicates that Daniel looked down at the ground. He was in awe of the one who was speaking and could not look at him. Here are some other ways to translate this:
I stared at the ground (GNT)
I fixed my eyes on the ground (REB)
I looked down at the ground (NLT)
and became speechless: Daniel was too much in awe to speak. Avoid suggesting that he was being rude to the angelic figure. Here are some other ways to translate this idea:
and unable to speak (NET)
unable to say a word (NLT)
and could not speak (NCV)
נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה
I_give face_of,my towards=land
Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid. Alternate translation: “I looked at the ground”