Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

OET interlinear ECC 5:14

 ECC 5:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 401066
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 279971
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 401067,401068
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-977
    9. 279972
    1. יָצָא
    2. 401069
    3. he came out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3ms
    7. he_came_out
    8. -
    9. Y-977
    10. 279973
    1. מִ,בֶּטֶן
    2. 401070,401071
    3. from womb of
    4. -
    5. 990
    6. S-R,Ncfsc
    7. from,womb_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279974
    1. אִמּ,וֹ
    2. 401072,401073
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. Y-977
    10. 279975
    1. עָרוֹם
    2. 401074
    3. naked
    4. -
    5. 6174
    6. S-Aamsa
    7. naked
    8. -
    9. Y-977
    10. 279976
    1. יָשׁוּב
    2. 401075
    3. he will return
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_return
    8. -
    9. Y-977
    10. 279977
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 401076,401077
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. Y-977
    10. 279978
    1. כְּ,שֶׁ,בָּא
    2. 401078,401079,401080
    3. just as that came
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Tr,Vqp3ms
    7. just_as,that,came
    8. -
    9. Y-977
    10. 279979
    1. וּ,מְאוּמָה
    2. 401081,401082
    3. and anything
    4. -
    5. 3972
    6. SO-C,Ncfsa
    7. and,anything
    8. -
    9. Y-977
    10. 279980
    1. לֹא
    2. 401083
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-977
    10. 279981
    1. 401084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279982
    1. יִשָּׂא
    2. 401085
    3. he will carry
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_carry
    8. -
    9. Y-977
    10. 279983
    1. בַ,עֲמָל,וֹ
    2. 401086,401087,401088
    3. in/on/at/with toil of his
    4. -
    5. 5999
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,toil_of,his
    8. -
    9. Y-977
    10. 279984
    1. שֶׁ,יֹּלֵךְ
    2. 401089,401090
    3. that carry
    4. -
    5. 3212
    6. SV-Tr,Vhi3ms
    7. that,carry
    8. -
    9. Y-977
    10. 279985
    1. בְּ,יָד,וֹ
    2. 401091,401092,401093
    3. in his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. Y-977
    10. 279986
    1. 401094
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 279987

OET (OET-LV)[fn] just_as he_came_out from_womb_of his/its_mother naked he_will_return to_go just_as_that_came and_anything not he_will_carry in/on/at/with_toil_of_his that_carry in_his/its_hand.


5:14 Note: KJB: Eccl.5.15

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) through bad luck

(Some words not found in UHB: just=as he/it_went_forth from,womb_of his/its=mother naked again to=go just_as,that,came and,anything not take in/on/at/with,toil_of,his that,carry in=his/its=hand )

This could mean: (1) “through misfortune” or (2) “through a bad business deal.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands

(Some words not found in UHB: just=as he/it_went_forth from,womb_of his/its=mother naked again to=go just_as,that,came and,anything not take in/on/at/with,toil_of,his that,carry in=his/its=hand )

Here the phrase “in his hands” represents ownership. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he leaves no possession for his own son” (See also: figs-activepassive)

TSN Tyndale Study Notes:

5:13-14 Hoarding riches . . . everything is lost: Possessions are transitory and can be lost for any number of reasons.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 401067,401068
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-977
    8. 279972
    1. he came out
    2. -
    3. 3176
    4. 401069
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279973
    1. from womb of
    2. -
    3. 3875,1046
    4. 401070,401071
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279974
    1. his/its mother
    2. -
    3. 350
    4. 401072,401073
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279975
    1. naked
    2. -
    3. 5787
    4. 401074
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279976
    1. he will return
    2. -
    3. 7647
    4. 401075
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279977
    1. to go
    2. -
    3. 3570,3131
    4. 401076,401077
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279978
    1. just as that came
    2. -
    3. 3285,7349,1254
    4. 401078,401079,401080
    5. SV-R,Tr,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279979
    1. and anything
    2. -
    3. 1922,3725
    4. 401081,401082
    5. SO-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279980
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 401083
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 279981
    1. he will carry
    2. -
    3. 5051
    4. 401085
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279983
    1. in/on/at/with toil of his
    2. -
    3. 844,5724
    4. 401086,401087,401088
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279984
    1. that carry
    2. -
    3. 7349,3131
    4. 401089,401090
    5. SV-Tr,Vhi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279985
    1. in his/its hand
    2. -
    3. 844,3102
    4. 401091,401092,401093
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279986

OET (OET-LV)[fn] just_as he_came_out from_womb_of his/its_mother naked he_will_return to_go just_as_that_came and_anything not he_will_carry in/on/at/with_toil_of_his that_carry in_his/its_hand.


5:14 Note: KJB: Eccl.5.15

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 5:14 ©