Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) [fn] also all_of his/its_days in/on/at/with_darkness he_eats and_vexation greatly and_sickness_of_him and_anger.
5:16 Note: KJB: Eccl.5.17
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) as a person comes, so he goes away
(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every his/its=days in/on/at/with,darkness eats and,vexation much and,sickness_of,him and,anger )
This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: “as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world” (See also: figs-gendernotations)
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So what profit is there for him who works for the wind?
(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every his/its=days in/on/at/with,darkness eats and,vexation much and,sickness_of,him and,anger )
The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one gets any profit in working for the wind.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) works for the wind
(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every his/its=days in/on/at/with,darkness eats and,vexation much and,sickness_of,him and,anger )
This could mean: (1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: “tries to shepherd the wind” or “work that is as useless as trying to shepherd the wind” or (2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: “works to receive the air he breathes” (See also: figs-explicit)
5:16-17 Working simply to gain possessions is like working for the wind; it leads to being frustrated, discouraged, and angry.
OET (OET-LV) [fn] also all_of his/its_days in/on/at/with_darkness he_eats and_vexation greatly and_sickness_of_him and_anger.
5:16 Note: KJB: Eccl.5.17
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.