Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) [fn] and_also this is_an_evil severe as_to exactly_as_of that_came so he_will_go and_what advantage to_him/it who_toils for_the_wind.
5:15 Note: KJB: Eccl.5.16
OET (OET-RV) He was naked when he was born and he’ll be naked when he goes again,
⇔ and despite all his hard work, he won’t be able to take any money with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) As a man comes from his mother’s womb … he will leave naked
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word “naked” emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: “As a man is naked and owns nothing when he is born … he will leave this life the same way”
(Occurrence 0) comes from his mother’s womb
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
Alternate translation: “is born”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) he will leave
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
This refers to dying. Alternate translation: “he will die”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He can take none of the fruits of his labor in his hand
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
Here a man’s possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him”
OET (OET-LV) [fn] and_also this is_an_evil severe as_to exactly_as_of that_came so he_will_go and_what advantage to_him/it who_toils for_the_wind.
5:15 Note: KJB: Eccl.5.16
OET (OET-RV) He was naked when he was born and he’ll be naked when he goes again,
⇔ and despite all his hard work, he won’t be able to take any money with him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.