Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) [fn] and_also this is_an_evil severe as_to exactly_as_of that_came so he_will_go and_what advantage to_him/it who_toils for_the_wind.
5:15 Note: KJB: Eccl.5.16
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) As a man comes from his mother’s womb … he will leave naked
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word “naked” emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: “As a man is naked and owns nothing when he is born … he will leave this life the same way”
(Occurrence 0) comes from his mother’s womb
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
Alternate translation: “is born”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) he will leave
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
This refers to dying. Alternate translation: “he will die”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He can take none of the fruits of his labor in his hand
(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )
Here a man’s possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him”
OET (OET-LV) [fn] and_also this is_an_evil severe as_to exactly_as_of that_came so he_will_go and_what advantage to_him/it who_toils for_the_wind.
5:15 Note: KJB: Eccl.5.16
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.