Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

OET interlinear ECC 5:15

 ECC 5:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 401095
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 279988
    1. וְ,גַם
    2. 401096,401097
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. Y-977
    10. 279989
    1. 401098
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279990
    1. זֹה
    2. 401099
    3. this
    4. -
    5. 2090
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-977
    10. 279991
    1. רָעָה
    2. 401100
    3. +is an evil
    4. -
    5. P-Ncfsa
    6. [is]_an_evil
    7. -
    8. Y-977
    9. 279992
    1. חוֹלָה
    2. 401101
    3. severe
    4. -
    5. P-Vqrfsa
    6. severe
    7. -
    8. Y-977
    9. 279993
    1. כָּ,ל
    2. 401102,401103
    3. as to
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,R
    7. as=to
    8. -
    9. Y-977
    10. 279994
    1. 401104
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 279995
    1. עֻמַּת
    2. 401105
    3. exactly as of
    4. -
    5. 5980
    6. S-Ncfsc
    7. exactly_as_of
    8. -
    9. Y-977
    10. 279996
    1. שֶׁ,בָּא
    2. 401106,401107
    3. that came
    4. -
    5. 935
    6. SV-Tr,Vqp3ms
    7. that,came
    8. -
    9. Y-977
    10. 279997
    1. כֵּן
    2. 401108
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-977
    9. 279998
    1. יֵלֵךְ
    2. 401109
    3. he will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go
    8. -
    9. Y-977
    10. 279999
    1. וּ,מַה
    2. 401110,401111
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. SP-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. Y-977
    10. 280000
    1. 401112
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280001
    1. יִּתְרוֹן
    2. 401113
    3. advantage
    4. -
    5. 3504
    6. S-Ncmsa
    7. advantage
    8. -
    9. Y-977
    10. 280002
    1. ל,וֹ
    2. 401114,401115
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-977
    9. 280003
    1. שֶֽׁ,יַּעֲמֹל
    2. 401116,401117
    3. who toils
    4. -
    5. 5998
    6. SV-Tr,Vqi3ms
    7. who,toils
    8. -
    9. Y-977
    10. 280004
    1. לָ,רוּחַ
    2. 401118,401119
    3. for the wind
    4. -
    5. 7307
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. for_the,wind
    8. -
    9. Y-977
    10. 280005
    1. 401120
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 280006

OET (OET-LV)[fn] and_also this is_an_evil severe as_to exactly_as_of that_came so he_will_go and_what advantage to_him/it who_toils for_the_wind.


5:15 Note: KJB: Eccl.5.16

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) As a man comes from his mother’s womb … he will leave naked

(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )

It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word “naked” emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: “As a man is naked and owns nothing when he is born … he will leave this life the same way”

(Occurrence 0) comes from his mother’s womb

(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )

Alternate translation: “is born”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) he will leave

(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )

This refers to dying. Alternate translation: “he will die”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He can take none of the fruits of his labor in his hand

(Some words not found in UHB: and=also this evil grievous as=to as_of that,came yes/correct/thus/so go and,what gain to=him/it who,toils for_the,wind )

Here a man’s possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 401096,401097
    5. S-C,Ta
    6. -
    7. Y-977
    8. 279989
    1. this
    2. -
    3. 2079
    4. 401099
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279991
    1. +is an evil
    2. -
    3. 7038
    4. 401100
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279992
    1. severe
    2. -
    3. 2487
    4. 401101
    5. P-Vqrfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 279993
    1. as to
    2. -
    3. 3285,3539
    4. 401102,401103
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-977
    8. 279994
    1. exactly as of
    2. -
    3. 5849
    4. 401105
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 279996
    1. that came
    2. -
    3. 7349,1254
    4. 401106,401107
    5. SV-Tr,Vqp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279997
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 401108
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-977
    8. 279998
    1. he will go
    2. -
    3. 3131
    4. 401109
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 279999
    1. and what
    2. -
    3. 1922,4498
    4. 401110,401111
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. Y-977
    8. 280000
    1. advantage
    2. -
    3. 2988
    4. 401113
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280002
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 401114,401115
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280003
    1. who toils
    2. -
    3. 7349,5720
    4. 401116,401117
    5. SV-Tr,Vqi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280004
    1. for the wind
    2. -
    3. 3570,7102
    4. 401118,401119
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280005

OET (OET-LV)[fn] and_also this is_an_evil severe as_to exactly_as_of that_came so he_will_go and_what advantage to_him/it who_toils for_the_wind.


5:15 Note: KJB: Eccl.5.16

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 5:15 ©